1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews’ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. 2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
3 ¶ And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. 4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, 5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: 6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
7 ¶ Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. 8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. 9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is , the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. 10 And he wrote in the king Ahasuerus’ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: 11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, 12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely , upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. 13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. 14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
15 ¶ And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. 16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. 17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
Ovajuda mave munu ondjingonekero komurungu wombara
1 Meyuva tjingero ndo ombara Kerkes wa yandja ouini wa Haman auhe, ingwi omunavita nOvajuda, kombara oserekaze Ester. Ester wa raera ombara kutja Mordekai omuzamumwe we; nokuzambo Mordekai otja yandjerwa okuya komurungu wombara. 2 Ombara Kerkes wa isa ko ongoho ye yotjihako komunwe, ndja kotorere okuza ku Haman, ne i yandja ku Mordekai. Ester wa yandja ousemba ku Mordekai okuṱakamisa ouini wa Haman.
3 Ester wa hungira nombara Kerkes rukwao, e riyumbu pozombaze ze ama riri. Eye we riyarikaṋa ku Kerkes kutja a tjaere omayengero, Haman, ondekurona ya Agag, nga ri na wo nOvajuda. 4 Ombara ya ropororera Ester okati kayo okangoldo, nu Ester wa sekama na kurama komurungu wombara a tja: 5 “Tji mape tjata kove, muhona ombara, nu tji mo rikendere ami, nu tji pe ri osemba kove, arikana, tjanga nu pitisa omaraerero ngu maye tjaere omarakiza wa Haman kutja aye ha yenenisiwa, inga omarakiza, omuzandu wa Hamedata, ondekurona ya Agag, nga yandjera omayandekero wOvajuda avehe mouhona. 6 Ami me sora vi okutjinda omayandekero nga momutima, oumba mbwi tji mau ya kombanda yotjiwaṋa tjandje, nu ovazamumwe vandje omuini tji mave ṱu?”
7 Ombara Kerkes arire tja tja nai kombara oserekaze Ester na kOmujuda Mordekai: “Tareye, ami mba turikire Haman komuti mena rokutja we ripura okusekamena Ovajuda, nu mba yandja ouini we ku Ester. 8 Nambano eṋe tjangeye kOvajuda otjiṋa ngamwa atjihe tji mamu vanga, tjangeye mena randje nu muṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Orondu omaraerero nga tjivisiwa mena rombara, nu nga ṋiṋikizirwa ko otjihako tjouhona, kaye rundururwa.”
9 Otjiṋa hi tja tjitwa meyuva oritjamirongo vivari na yetatu romueze outjavari Sivan. Mordekai wa isana ovatjangerepo vombara na tjangisa otutuu kOvajuda na kozongooneya, na kovahongore votukondwa atuhe esere rimwe nomirongo vivari na hambombari, okuza kOindie nga kOetiopie. Otutuu twi twa tjangwa kehi arihe meraka na momuano womatjangero waro, na kOvajuda meraka na momuano womatjangero wawo. 10 Mordekai wa tjangisa otutuu twi mena rombara Kerkes, ne tu ṋiṋikizire ko otjihako tjouhona. Otwo twa twarewa i ovakavire koukambe wotjikara, mbwaa u kara moviunda vyouhona.
11 Otutuu twi twa tjivisa kutja ombara mai yandjere Ovajuda ve rikute kumwe motjihuro atjihe kutja ve riyeure oveni motjirwa. Tji mave rwisiwa i ovarumendu mbe ripangaṋa novirwise vomuhoko ngamwa auhe mehi ngamwa arihe, mave yenene okuverwisa wina nokuveyandeka puna ovakazendu novanatje vawo; owo mave sora okuvezepa nga komundu omusenina nokuveyeka ouini wawo. 12 Omatjangwa nga maye sokuyenenisiwa mouhona auhe wOvapersie, meyuva oritjamurongo na yetatu komueze outjamurongo na vivari Adar, indi eyuva Ovajuda ndi ve sokuṱa. 13 Omatjangururiro womatjangwa nga maye sokuzikamisiwa otja omatwako, nu maye sokutjivisiwa kovandu avehe momahi aehe, kokutja Ovajuda ve rirongere okusutisa ovanavita na wo, eyuva ndo tji re ya. 14 Otja komarakiza wombara ovakavire va kavira oukambe wouhona, nave hakahana okuutwa motjikara. Omatjangwa nga wina ya tjivisiwa ku avehe mOsusa, otjihuro ohongora.
15 Mordekai wa pita mondjuwo youhona, a zara ozombanda zouhona ozondovazu nozombapa, nombanda yokombanda yorupera oruheze oruserarovazu, nekori enene rouhona rongoldo. Novandu momivanda aave ravaere nenyando nondjoroka onene. 16 KOvajuda va ri nondjoroka nenyando, nombepo yokuporimana noyondoṋeno. 17 Motjihuro na mehi arihe mu mwa reserwa omaraerero nga, Ovajuda va kara nomukandi omunene wondjoroka, nave tjiti kutja arire eyuva romukandi noromasuviro. Wina ovandu ovengi voviwaṋa vyarwe vyomahi ngo va rira Ovajuda, tjinga aave tira Ovajuda.