1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
1 “Eṱe atuhe twa kwatwa
ovingundi novehinohepero.
Atuhe tu hupa oruveze orusupi
ndu nomauzeu omengi.
2 Tu nyomoka natu kata
tjimanga tjimuna ozongara;
tu zenga tjimuna otjizire.
3 Nu ove mo tara ku ami are, Ndjambi,
no ndji twa mombanguriro?
4 Kamaamu zu otjiṋa otjikohoke
motjiṋa ngamwa atjihe
otjihakohoke tjimuna omundu.
5 Oure womuinyo we wa
zikamisiwa okuza kombutiro,
ihi otjivaro tjomieze
eye mbi ma kara nomuinyo.
Ove wa zikamisa omayandero
womuinyo we,
nu kamaaye rundururwa ko.
6 Humburuka ku ye,
nu mu esa a kare erike;
mu esa a yorokise ehupiro re ezeu,
tji ma sora.
7 “Ku nomaundjiro komuti mbwa kewa;
owo mau sora okukotora
omuinyo nokunyomoka.
8 Nangarire kutja omize
vyawo vya kurupa,
nokutja otjiunda
tjawo tja kokera mehi,
9 tji mau tjatjwa,
owo tjandje mau nyomoka
tjimuna okamuti okaṱiṱi.
10 Nungwari omundu
ma koka na yanda mbo;
ma koka, nu hapo a kara pi?
11 Otja ozonḓonḓu nḓe isa okupupa,
notja omarindi nge pwira,
12 ovandu otji ve koka,
nu kamaave penduka.
Evaverwa mari yanda
ngunda ave hiya penduka,
kamaave penduka
mozomboṱu zawo.
13 Ami me zeri kutja andakuzu
mo ndji horeke motjovakoke;
ndji esa mbi horekwe nga
omazenge woye tji ya zu po,
tjazumba u twe po oruveze
ndu mo ndji zemburuka.
14 Omundu tja koka,
u rira omunamuinyo rukwao are?
Nungwari ami me
undju otuveze otusemba,
me undju nga oruveze ndwi
rwoviwonga tji rwa yanda.
15 Tjazumba ove mo isana,
nu ami me itavere,
nove mo kara nenyando mu ami,
ngu mbi ri otjiutwa tjoye.
16 Ove mo tjevere omukambo
auhe mbu me yata,
nungwari ko nokuteza
ozondambo zourunde wandje.
17 Ove mo isire omauvi wandje,
no ye isa po;
Ove mo zemisa ozongatukiro
zandje azehe.
18 “Mape ya oruveze ozondundu mu maze u,
notuuwa otukukutu mu matu
isiwa po poṋa patwo.
19 Omeva ma ye kururura omawe,
nombura onḓeu ma i pupu ehi;
Ove otji mo nyono omaundjiro
wokuhupa kwomundu.
20 Ove mo ṋiṋikizire omundu pehi,
nu mo mu hindi
kwarwe ku ma kakarerera.
Omurungu we mau
runduruka monḓiro.
21 Ovanatje ve nandi va
munu ondjingonekero,
eye kemee i tjiwa ko;
wina eye ke nakuraerwa,
owo tji mave ṱisiwa ohoṋi.
22 Eye me rimunu omihihamo
porwavyo morutu rwe omuini,
noruhoze rwomuinyo we omuini.”