1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
4 ¶ And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn , and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 ¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
Rut mehi romakunino ra Boas
1 Naomi wa ri nomuzamumwe wena Boas, omurumendu omutumbe nomutjiukwa, nu ngwa zire meṱunḓu romurumendu we Elimelek.
2 Eyuva rimwe Rut wa tja nai ku Naomi: “Ndji esa mbi yende komahi womakunino okukawonga ovihweka mbi ovakonde mbi mave vyesa; ami me kayenda ame nyanganyanga kombunda yaingwi ngu me ndji yandjere.”
Naomi wa zira a tja: “Twende, muatje wandje!”
3 Rut opa sekamena okuyenda komahi womakunino na kakongorera ovakonde ama nyanga ovihweka. Komuhingo mbwi Rut otja ya kehi romakunino ra Boas, omuzamumwe wa Elimelek.
4 Kombunda yanao Boas omuini weya okuza kObetlehem. Neye wa minika ovaungure na tja: “Muhona nga kare puna eṋe!”
Nowo va zira ave tja: “Muhona nge ku sere ondaya!”
5 Boas arire tja pura komukarere we, ingwi omutarere wovaungure, na tja: “Omukazendu omutanda ngwi owauṋe?”
6 Omukarere ngwi wa zira a tja: “Eye omukazendu wozonganda ngwa kotoka puna Naomi okuza kOmoab. 7 Neye we ndji ningire kutja mbi mu yandjere a nyange ovihweka mokati komikuta kombunda yovakonde. Neye wa utu okunyanga okuza komuhuka omunene ngandu tja hirimana nai okusuva kaṱiṱi momuzire.”
8 Boas wa tja ku Rut: “Puratena ku ami, muatje wandje; o nyanga ovirya kwarwe posi yomehi romakunino ndi. Kara mba u ungure puna ovakazendu. 9 Ve tjevera, u tarere koṋa ku mave kondo ovirya, nu u kare puna wo. Ami mba rakiza ovakarere vandje kutja ave he ku tjiti ouhahu. Nu tji wa ṱonyota, twende u kanwe omeva ngu va tekere movikuve.”
10 Nu Rut wa wa onḓurumika komurungu wa Boas na tja ku ye: “Okutjavi tji u notjari na ami nu mo rikendere ami nai, ngu mbi ri owozonganda?”
11 Nu Boas we mu zira a tja: “Ami mba raerwa avihe, mbi wa tjita ku nyoko, ingwi omukwe woye, okuza konḓiro yomurumendu woye. Ami me tjiwa kutja wa isa iho na nyoko nehi reṋu, nu weya okutura mokati kovandu mbu u hi naa we ve tjivirwe rukuru. 12 Muhona, Ndjambi wa Israel, ku weya okupaha ondjamo, nge ku sutire po avihe, mbi wa tjita, nu nge ku pe ondjambi ndja yenene.”
13 Nu Rut wa zira a tja: “Muhona, ove u nondjiririsa ku ami; ove we ndji huhumiṋa tji wa hungire noutarazu ku ami, omukarere woye, nandarire kutja hi ṱeki pu umwe wovakarere voye.”
14 Nu pomariro Boas wa tja nai ku Rut: “Ryama nguno; kambura okahumburwa nu u ke tjaveke movitjatise.” Rut otja haama puna ovaungure, nu Boas arire tje mu pe ovikurya mbya ngarurwa, neye wa rya nga tje kuta na hupisa tjiva. 15 Rut tja sekama okunyanga ovirya rukwao, Boas wa rakiza kovakarere ve a tja: “Mu eseye a nyange ovirya nandarire mokati komikuta, nu amu mu humbu, kako. 16 Nu povikandokando naneye ovihweka momikuta nu mu vi ese pehi kutja a toore; nu amu mu tjaere, kako.”
17 Rut otja nyanga ovihweka vyovirya mehi romakunino nga kongurova; nu tja pukumuna ovirya mbi mbya nyanga wa wonga ozokirograma mangara omurongo. 18 Neye wa toora ovirya vye na yaruka kotjirongo okukeviraisa ku ina omukwe we kutja wa nyanga mbi ṱa pi. Nu wina wa toora ovikurya mbya hupisa pomariro ne kemupa. 19 Naomi we mu pura nai: “Ovirya mbi wa nyanga pi ndinondi? Wa kaungurire mehi romakunino rauṋe? Ndjambi nga sere ondaya komurumendu ngwe ku tjariparere.”
Rut otja raera Naomi kutja eye wa kaungurire mehi romakunino romurumendu wena Boas.
20 Naomi arire tja tja nai ku ye: “Eye nga serwe ondaya i Muhona, ngu ha isa ko ondjingonekero ye kovanamuinyo novakoke.” Neye wa hungira komurungu na tja: “Omurumendu ngo omuzamumwe wopopezu na eṱe, eye iumwe wa imba mbe nousemba okutuzirira po.”
21 Rut wa tja ku ina omukwe: “Kombanda yaavihe eye we ndji raere kutja hi ungure puna ovakarere ve, ngandu owo tji va mana omakondero aehe.”
22 Naomi wa tja ku Rut: “Okokuwa kove, muatje wandje, okuyenda puna ovakarere va Boas ovasuko komurungu wokuyenda kehi romakunino romundu warwe, ku mo katjitwa navi.” 23 Rut otja ungura puna ovakarere ovasuko va Boas na nyanga ovihweka nga omakondero wovirya nowovikokotwa tji ya yanda. Neye wa kara mbo na tura puna ina omukwe we.