1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again ? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
1 “Tara-e xu ra ǃnae khoe-i
ge ǃnubu ǁaeba ûi tsî sâoǃnâsib xa ǀoa hâ.
2 ǃKhā-i khami-i ra ǀomkhâi tsî ǁkhawa ǃkhobo;
som-i khami-i ra ǃhaese ǃgû-ī tsî hâhâ tama.
3 ǁNāti ī khoe-ets kha mûs ǃnâ ūhâ
tsî sa ǀgoraǃgâs ǃnâ ra mâi?
4 Khoe-e xare ǃanuoǃnâ xū-e xu ǃanu-e ūǂui ǁkhā-e?
Khoe-i xare-i a ǀkhai!
5 Khoe-i ûitsēdi ge ǀnai mîmâisa,
tsî mâtikō ǁaeba i ǁî-e nî ûis tsînats ge a ǂan.
Sats ge ǁnāti ge mîǁgui, tsî i khoe-e ǀkharaǀkhara ǁoa.
6 ǁNā-amaga ǁî-e xu kōbē, î ǁî-e xūǂui;
ǀkhupisîsenao-i khami i ǁî-i tsēs sîsenna nî dītoase.

7 “Hai-i ge ǃâubasensa ūhâ, ǃgaoǁnâhe i ka xawe;
ǁî-i ge ǁkhawa nî ǀomkhâi,
ǁî-i ǁnâugu ge ǁhoaǀû tide.
8 ǁÎ-i ǃnomagu ga ǃhūb ǃnâ gunu
tsî ǁî-i ǃgaosa ǃhūb ǃnâ ǁō,
9 xawe i ga ǁgam-e hō, o i ge ǁhaiǂoaxa
tsî nēsi ra ǁhaitsoatsoa hairo-i khami ra ǁhare.
10 Xawe khoe-i ge ǁō tsî ra bē;
ǁî-i ga ǀomǀuni, o mâpa i ra ī?
11 ǁGam-i ra huriba xu ǂnâ
tsî ǃāb di ǁgam-i dâubē tsî ra ǂnâ,
12 khami i ge khoe-e ǁō tsî ǁkhawa khâi tama hâ.
ǀHommi ǃgû-ī tamas kōse i ge ǁî-e khâimâ tide,
tamas ka io ge ǁî-i ǂomsa xu ǃnoaǂkhai tide.

13 “ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâts ge ga sâu te hâ;
sa ǁaib nî toas kōsets ge ga ǁnāpa gaugau te,
ǁaeba mîmâiba te tsîts ga ǂâihō te ǁkhā hâo!
14 Khoe-e ǁō i ka, o ǁkhawa ûi ǁkhā-e?
Tita ge ǃgom sîsenni tsēdi hoade ga ǃâu hâ,
ti ǃnoras di tsēs nî hās kōse.
15 Sats ge nî ǂgai te, tsî ta ge nî ǃeream;
sa ǃomkha di kurusats ge nî ǁkhore.
16 Sats ge dā ta nî ǂais hoasa nî ǃgôa,
xawets ge ti ǁorena ǃgôa tide.
17 Ti dīsādets ge ǁgarub ǃnâ ga ǃgae-am hâ;
tsî ti ǁorenats ge ga ǃgū-ai hâ.

18 “Xawe ǃhommi ge ǁnā tsî ǃârodi ǃnâ ra ǀgaruǃā
tsî ǃgareǀuib ge ǁîb ǃkhaisa xu ra ūbēhe.
19 ǁGam-i ge ǀuide ra ǀkhōhapu,
ǀnanub ge ǃhūba ra dâubē;
ǁnātits ge khoe-i di ǃâubasensa ge ǃgam.
20 Sats ge hoaǁae ǁî-e gaoǂam hâ tsî i ge ra kābē;
ǁî-i ai-īsibats ra ǀkharaǀkhara tsî ǁî-e sîbē.
21 ǁÎ-i ôan ga ǃgôasiba hō, xawe i ǁî-e ǁnāsa ǀū,
ǁî-i ôan ga ǃgôaǁnâhe, xawe i ǁî-e ǁnās tsîna ǂan tama.
22 ǁÎ-i soros di tsûb ǀguiba i ra hōǃâ
tsî i ge aitsama ra ǃoa.”