1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: 2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. 3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: 4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. 6 But this I say , He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. 7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give ; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things , may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men ; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
Eyakulo leehepele
1 Kombinga yeyakulo lovayapuki itandi pumbwa oku mu shangela; 2 osheshi ehalo leni lokuyandja ondi li shii, nolo tuu olo handi li mu tangele moipafi yOvamakedonia, nokutya, Akaia sha kala she lilongekida okudja oudwaali, nosho ouladi weni wa kwata vahapu vomuvo. 3 Onghee tuu onda tuma ko ovamwatate ava, opo oku mu tanga kwetu kuha monike kwongaho moshinima eshi, ndele mu kale mwe lilongekida ngaashi nda tile; 4 paha ningwe Ovamakedonia ngeenge tave uya ko naame, notave mu hange inamu lilongekida, ofye tuha tye onye, tu fifwe ohoni melineekelo eli. 5 Onghee hano onde shi tala osha wapala okukumaida ovamwatate, va ka tetekele okuya kunye nova longekide eeshali mwe di udaneka nale, di ninge eeshali depuniko, do diha nyike ouluva.
6 Didilikeni eshi, ou ta kunu nouluva, ota teya yo nouluva, naau ta kunu nepuniko, ota teya yo nepuniko. 7 Keshe tuu na yandje ngaashi omutima waye tau mu lombwele, hanomunyengutima ile kefininiko, osheshi Kalunga e hole ou ta yandje nehafo. 8 Ndelenee Kalunga ta dulu oku mu hapupalifila efilonghenda keshe, mu kale mu na alushe moinima aishe ashishe, eshi mwe shi pumbwa, opo mu dule okulonga nawelela oshilonga keshe shiwa; 9 ngaashi pa shangwa:
“Oye oha udu, oha pe eehepele,
ouyuki waye tau kala alushe.”
10 Naau ta pe omukuni ombuto, nomungome okulya, oye ta hapupalifa yo ombuto yeni ndele ta kulifa oiimati youyuki weni, 11 opo nee eshi mwa punapalekwa mwaaishe, mu dule okulonga, muhe noihelele, oshilonga keshe shiwa, tashi pandulifa Kalunga omolwetu. 12 Osheshi eyakulo eli lekwafo itali kufa po ashike oluhepo lovayapuki, ndelenee tali hapupalifa oiimati omolwomapandulo mahapu okupandula Kalunga, 13 eyakulo eli leni eshi tali va hololele nhumbi mwa pama, otava hambelele Kalunga omolweduliko leni kevaengeli laKristus, nomolwekwatafano leni navo naaveshe. 14 Navo yo otave mu ilikanene notave mu djuulukwa omolwefilonghenda eli linene laKalunga olo nye mwe li pewa. 15 Kalunga na pandulilwe oshali yaye ihe shii kutumbulwa.