1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point , he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Inamu tala olupe lomunhu
1 Ovamwatate, eshi mu na eitavelo kOmwene wetu Jesus Kristus, Omwene wefimano, inamu kala nokutala olupe lomunhu. 2 Osheshi moshiongalele sheni ngeenge tamu uya omulumenhu a djala okalinga koshingoldo noikutu youkengeli, ndele tamu uya yo ohepele e noshikutu shoinyanyu, 3 ndele tamu tale kwaau a djala oikutu youkengeli ndele tamu ti kuye: “Kala omutumba ponhele ei iwa,” ndele kohepele tamu ti: Ove kala ofika kwi, ile: “Kala omutumba apa poshilyatelo sheemhadi dange,” 4 ngeenge ongaha, inamu likondjifa munye vene nomwa ninga ovatokoli mu nomadiladilo mai?
5 Ovamwatate ovaholike, pwilikineni, Kalunga ina hoolola hamba ava va talwa kounyuni ou eehepele, va ninge oipuna meitavelo novafyuululi vouhamba ou wa udanekelwa ovo ve mu hole? 6 Ndelenee nye omwa dina ohepele. Ava have mu hepifa ndele tave mu twala kovatokoli, haipuna hamba? 7 Havo tuu ovo hava sheke edina eli liwa mwe li lukilwa?
8 Ngeenge tamu wanifa omhango onghwahamba pamishangwa nokutya: “Hola omukweni ngaashi u lihole ove mwene, opo nee tamu ningi nawa;” 9 ndelenee ngeenge otamu tale olupe lomunhu, otamu tula etimba, omhango notai mu tokola onye ovanyoni. 10 Osheshi ou ta wanifa omhango aishe, ndele ta nyono shimwe, oye oku netimba laaishe. 11 Osheshi ou a tile: “Ino nyona ohombo,” Oye a tya yo: “Ino dipaa.” Hano ove nande ino nyona ohombo, ndelenee ove to dipaa, owa ninga omutauluki womhango. 12 Kaleni hano hamu tongo ndele hamu longo ngaashi ovo tava ka tokolwa komhango yemanguluko. 13 Osheshi etokolo kali nonghenda naau ehe nonghenda, nonghenda otai litange kombada yetokolo.
Eitavelo lihe noilonga ola fya
14 Ovamwatate, otashi kwafa shike, umwe ngeenge ta ti oku neitavelo, ndelenee ye ehe noilonga? Eitavelo eli otali dulu oku mu xupifa tuu mbela? 15 Ngeenge pe nomumwatate omulumenhu ile omumwatate omukainhu e li hamunghele, nokwa hepa oipalwifa yakeshe efiku, 16 ndele umwe womunye ta ti kuvo: “Indeni nombili mu ka xuxumukwe nye mu likutife,” ndele nye inamu va pa osho sha pumbiwa kolutu, otashi kwafa shike? 17 Osho yo neitavelo, ngeenge kali noilonga ola fya mulo vene.
18 Ndele kashiimba ope na ou ta ti: “Ove ou neitavelo, naame ondi noilonga.” Ulikile nge eitavelo loye lihe noilonga, opo ame nohandi ku ulikile eitavelo lange noilonga yange. 19 Ove ho itavele kutya, Kalunga umwe, owa ninga nawa; eendemoni yo ode shi itavela ndele hadi kakama. 20 Ndelenee munhu ove wongaho, owa hala tuu u shiive kutya, eitavelo lihe noilonga, olongaho? 21 Abraham, tate yetu, ina yukipalifwa koilonga, eshi a yamba omona waye Isak koaltari? 22 U wete nee nhumbi eitavelo la longa pamwe noilonga yaye, neitavelo la wanifwa koilonga? 23 Nomushangwa owa wanifwa, ou tau ti: “Abraham okwa itavela Kalunga, ndele molweitavelo laye Kalunga okwe mu tala omuyuki,” nokwa ifanwa kaume kaKalunga. 24 Paife omu wete ko kutya, omunhu ota yukipalifwa koilonga yaye, hakeitavelo alike. 25 Osho sha li yo sha ningwa kombwada Rahab oo a yukipalifwa molwoilonga, eshi a yakulile eendadi ndele te di pitifa mondjila i lili moku va lekela. 26 Osheshi ngaashi olutu lihe nomhepo, la fya, osho yo neitavelo lihe noilonga, ola fya.