1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. 2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! 3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. 4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. 5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. 6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: 8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. 9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. 10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
13 ¶ For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, 14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. 15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there . 16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. 17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us . 18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. 19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. 20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
21 ¶ Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
22 ¶ The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
1 Akutu, oshingoldo osha laula ngahelipi, oshingoldo shiwa sha shituka, omamanya mayapuki okwa ekelwashi momashakeneno omapandavanda aeshe! 2 Ovana vaSion, ovahoololwa, ovo va yelekwa va foshingoldo sha yela, ndelenee ova yelekwa ngahelipi va foitoo yedu, oshilonga shomake shomuhongi woiyuma yedu! 3 Ouvandje voovene hava yandje omavele, hava nyamifa ouvandjona vavo, ndelenee omona okakadona koshiwana shange okwa kukuta, ke nonghenda ngaashi omho yomombuwa. 4 Elaka lokahanana otali kanyatele kondakona omolwenota. Ounona va indila omungome, kape nomunhu ou te u va pambulile. 5 Ava va lya eendja dinyenye, ova pundila po momapandavanda. Ava va djala oikutu itilyana, otava papatele oshala. 6 Osheshi oulunde womona okakadona, oshiwana shange, u dule waSodom, osho sha hanaunwa po mefaukilo, inashi kumwa nande keke lomunhu. 7 Ovapangeli vomuSion ova li va yela ve dule omeva a hekela, okutoka kwavo ku dule kwomashini. Omalutu avo a twima e dule omakorali, olupe lavo la fa safir. 8 Ndelenee paife okufya kwavo okwa laula ku dule omudilombiya; itava shiivika vali momapandavanda. Oshipa shavo sha kanyatela komakipa avo, sha kukuta sha foshiti. 9 Ava va dipawa keongamukonda, ovanelao, ve dule ava va fya kondjala; ava va pundila po va fa va tuwa, osheshi vehe noiliwa yomepya. 10 Omake ovalikadi ovananghenda ovo va paka po ovana vavo vene; ovo va ninga eendja davo, omona okakadona, oshiwana shange, eshi sha teka po. 11 Omwene okwa wanifa oupyuhandu waye nokwa tilashi ehanyo lehandu laye, ndele a temena muSion omundilo, oo wa lungwinifa po omikangha dasho. 12 Eehamba dedu noonakukalamo aveshe vomounyuni inave shi itavela nokutya, omunaita ile omutondadi ta dulu ngeno okuuya mo moivelo yaJerusalem. 13 Oshe va hanga omolwoulunde wovaxunganeki vasho nomolwoilonga ii yovapristeli vasho, molwaava va tilashi ohonde yovayuki meni lasho. 14 Ovo va elaela ngaashi ovapofi momapandavanda, va nyatekwa kohonde, opo oikutu yavo inai shiiva vali okukumwa komunhu. 15 Ovanhu ve va ingidila: “Kandukei po nye oonakunyata! Kandukei po! Kandukei po! Inamu kuma!” Eshi va ya onhapo natango tuu ohava elaela; nomokati kovapaani mwa tiwa: Vo itava ka kala vali apa. 16 Oshipala shOmwene she va halakanifa po. Oye ite ke va tala vali nohokwe. Inava fimaneka vali ovapristeli noinava fila ovaxungu onghenda.
17 Omesho etu otaa loloka oshimha mokuteelela ekwafo letu. Monhele yetu yepashukilo ohatu tale nokuteelela oshiwana eshi itashi ka kwafa. 18 Vo ova hondjaunina eenghwate detu, opo fye tuha shiive okweenda momapandavanda etu. Exulilo letu ole uya popepi, omafiku etu a wana, heeno, exulilo letu la fika. 19 Ovataataai vetu va li ve nonhapo i dule okutuka kweenhwa domevalelwa. Ovo ve tu shikula keemhunda, ve tu nangela mofuka. 20 Oye omufudo womayulu etu, omuvaekwa wOmwene, okwa yulwa momakelo avo, Oye ou twa li tu shii: “Omomudile waye hatu ka kala mo mokati kovapaani.”
21 Hafa nokunyakukwa, oove omona okakadona Edom, to kala moshilongo shaUs! Eholo otali ke ku hanga yo. Ove oto ka kolwa ndele to ka kala hamuhele. 22 Okuhandukilwa kwoye omona okakadona Sion okwa xula. Oye ite ku efele vali moupika. Ndelenee owii woye, oove omona okakadona Edom, ote u kongolola po, ta holola omatimba oye.