1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. 2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? 3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. 4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: 5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. 6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
7 ¶ But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, 8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. 9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. 10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. 11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. 12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you .
13 ¶ Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. 14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. 15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. 17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. 18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
19 ¶ And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. 20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. 21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. 22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. 23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
Ehangakeno lovatondadi Ovanhu tava dililwa olwoodi
1 Ndelenee Sanballat eshi a uda, nokutya fye ohatu tungu ekuma, okwa handuka nokwa ninga omwenyo mwii unene. Ndele a sheka Ovajuda, 2 nokwa popya moipafi yavakwao noyomatanga aye ovakwaita vomuSamaria ndele ta ti: “Ovajuda vehe neenghono otava ningi shike? Ohatu va efa tuu ngaho? Otava ka yamba tuu? Otava ka xulifa tuu diva oshilonga shavo? Otava dulu tuu okushitulula omamanya omomakulukuma a ninge omwenyo, nande a xwikwe nomundilo?” 3 Ndele Omuammoni Tobia okwa kala ofika puye ndele ta ti: “Nava tunge, ndelenee okavandje ngeenge taka nhuka kulo, ko otaka ngumauna po ekuma lavo lomamanya!” 4 Pwilikina, Kalunga ketu, nhumbi tu li twa dinika! Ndele alulila esheko lavo kombada yomitwe davo, ndele va yandjela mokutikifwa moshilongo shoukwatwa. 5 Nomatauluko avo ino a tuvika ndele ino dima po omatimba avo koshipala shoye. Osheshi ve ku handukifa nokukala kwa tya ngaha novatungi.
6 Ndelenee twa tungulula ohotekuma nekuma alishe la tungululwa fiyo opokati koule walo. Novanhu va longa nomutima wavo aushe. 7 Ndelenee Sanballat naTobia nOvaarabi nOvaammoni nOvaasdod eshi va uda, nokutya etungululo leehotekuma daJerusalem tali ehene komesho, nomifya tadi vandekwa, ova handuka unene. 8 Ndele vo aveshe va hangakena va udafana va ka homone Jerusalem va ka pendulile ko epiyaano. 9 Ndelenee fye twa indila Kalunga ketu ndele twa tula ovanangeli tu amenwe kuvo omutenya noufiku.
10 Ndelenee Juda ta ti: “Eenghono dovahumbati vomitengi da nyengwa nomakulukuma omahapu unene, onghee itatu dulu okutunga ekuma.” 11 Novatondadi vetu tava ti: “Fimbo vo inava shiiva sha ile inava mona sha, fye ohatu uya mokati kavo ndele hatu va dipaa ndele hatu xulifa oshilonga shavo.” 12 NOvajuda venya va kala moushiinda wavo ve uya va dja meenhele adishe ve tu londwela lwomulongo nokuli: Omhangela yovatondi vetu. 13 Ndele ame nda tula ovanhu meenhele da filuka konima yekuma, meenhele dihe na sha, ovanhu nde va tula ko pamapata avo, ve nomaongamukonda avo nomaonga avo nomauta avo. 14 Ndele eshi nda tala nokukonakona ashishe, ame nda kala ofika nonda lombwela ovanamadina novakomesho novanhu vamwe: “Inamu va tila. Dimbulukweni Omwene nonakutilika, ndele kondjeleni vakweni novana veni ovamati noukadona, novalikadi veni neengulu deni.” 15 Ndele ovatondadi vetu eshi va uda, nokutya sho osha shiivika kufye, naKalunga okwa nyona po ehangakeno lavo, fye atushe twa shuna kohotekuma, keshe umwe okoshilonga shaye.
16 Ndele okefiku tuu olo etanga limwe lovanhu vange la longa, netanga limwe lovanhu la diinina omaonga noikelelifo nomauta noivela yoponhulo fimbo ovakulunhu va li ofika konima yOvajuda aveshe, 17 va tunga ekuma. Ovahumbati vomitengi va longa oshilonga shavo ngaha: Neke limwe va longa oshilonga shavo, ndele eke likwao la kwata eonga, 18 nomutungi keshe okwa li a mangela eongamukonda laye moshiya shaye ndele ta tungu, nomushiki wenghuma a kala ofika pwaame. 19 Ndele nda lombwela ovanamadina novakomesho novanhu vamwe: “Oshilonga oshinene nosha tandavela, ndele fye otwe lihanena kohotekuma ndele tu lyaafane kokule. 20 Konhele apa tamu udu ondaka yenghuma nye mu nokwoongala pufye. Kalunga ketu ote ke tu kondjela.” 21 Ndele fye osho twa longa oshilonga, fimbo etanga limwe lovanhu ve kwete omaonga okudja ketendo leluwa fiyo eenyofi da holoka. 22 Naame yo nda lombwela ovanhu pefimbo olo: Keshe umwe e nokukala pamwe novapiya vaye oufiku muJerusalem, opo ve tu kwafe oufiku mokunangela nomomutenya mokulonga. 23 Ndele ame mwene noovakwetu novanhu vange novalumenhu ovanangeli ava va shikula nge, inatu lidula oikutu yetu. Keshe umwe e kwete eonga meke laye.