1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
7 ¶ Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be . 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
12 ¶ Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
18 ¶ Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD shewed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
Ekumaido lokulidilulula
1 Momudo omutivali waDarius mohani onhihetatu ondjovo yOmwene ya hanga omuxunganeki Sakaria yaBerekia yaIddo, ndele tai ti: 2 “Ooxokulu, Omwene okwa li e va uditile ehandu linene. 3 Osho hano u noku va lombwela ngaha: ‘Omwene womatanga ovakwaita ta ti ngaha: Alukileni kwaame, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti, opo nee naame ohandi mu alukile, Omwene womatanga ovakwaita ota ti.’ 4 Inamu kala ngaashi ooxokulu ovo va udifilwa kovaxunganeki vonale eshi va tya: Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Lidilululeni nye mu aluke keendjila deni dii nokoilonga yeni ii. Ndelenee vo inava uda noinava pwilikina nge, Omwene ta ti. 5 Ooxokulu ove li peni? Novaxunganeki otava kala tuu ve nomwenyo alushe? 6 Ndelenee eendjovo dange neenghedimhango dange odo nde di lombwelele ovapiya vange ovaxunganeki, inadi hanga ngeno ooxokulu, opo nee ve lidilulula ndele tava ti: Ngaashi Omwene womatanga ovakwaita a diladila oku tu ningila paendjila detu nopailonga yetu, hano osho e tu ningila.”
Emoniko leenghambe
7 Mefiku etimilongo mbali netine lohani onhimulongo naimwe nokutya, mohani Sebat, momudo omutivali waDarius, ondjovo yOmwene oye uya komuxunganeki Sakaria yaBerekia yaIddo, ndele tai ti:
8 Oufiku ame onda mona emoniko: pa kala omulumenhu a londa onghambe yediya ya kala ofika momiti damirti mefilu. Konima yaye okwa kala eenghambe domadiya noditilyana noditoka. 9 Ame onda pula: “Omwene, eshi otashi ti ngahelipi?” Nomweengeli ou a popya naame, okwa nyamukula nge, ta ti: “Ohandi ke ku ulikila osho tashi ti. 10 Nomulumenhu ou a li a kala ofika mokati komiti damirti, okwa popya ndele ta ti: Ovo ovava va tumwa kOmwene va endaende edu alishe.” 11 Opo nee vo ova nyamukula omweengeli wOmwene, ou a kala ofika mokati komiti damirti, ndele tava ti: “Fye otwa endaenda edu alishe, ndele tala, edu alishe la mwena, la tya filu.” 12 Opo nee omweengeli wOmwene okwa nyamukula ndele ta ti: “Omwene womatanga ovakwaita, fiyo onaini to kala ngaha ito filonghenda Jerusalem noilando yaJuda, oyo we i handukila omido omilongo heyali nokuli?” 13 Opo nee Omwene okwa nyamukula omweengeli, ou a popya naame, noku mu lombwela eendjovo diwa dehekeleko. 14 Opo nee omweengeli, ou a popya naame, okwa lombwela nge, ndele ta ti: “Udifa u tye: Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Ame ohandi fi ouladi okukondjela Jerusalem naSion nouladi unene. 15 Ndelenee Ame onda handuka unene omolwoiwana ihe noshisho, ei Ame eshi nda handuka kanini, oya hapupalifa omupya. 16 Onghee hano Omwene ta ti ngaha: Ame ohandi pungulukile kuJerusalem nefilonghenda. Otembeli yange tai ka tungululwa, Omwene womatanga ovakwaita ta ti. Noshiyelekifongodi tashi ka shilwa kombada yaJerusalem.” 17 Udifa natango u tye: “Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Oilando yange tai kala i yadi ndoo oinima iwa, nOmwene ta ka hekeleka vali Sion, ndele ta ka hoololulula Jerusalem.”
Emoniko leembinga nhee novahambwidi vane
18 Ndele ame nda lyaamena ko nonda tala, pa li eembinga nhee. 19 Opo nee nda tya komweengeli, ou a popifa nge: “Odo otadi ti shike?” Ndele ye okwa nyamukula nge: “Eembinga odo tuu odo de lihanifa Juda naIsrael naJerusalem.” 20 Opo Omwene okwa ulikila nge ovahambwidi vane. 21 Opo nee ame nda tya: “Vo ove uya okulonga shike?” Ndele ye okwa nyamukula ndele ta ti: “Eembinga odo tuu odo de lihanifa Juda, opo paha kale nande umwe ta yelula omutwe, ndele ovo ove uya oku va halwifa nokuumbila pedu eembinga doiwana, oyo ya yelula oluvinga lokukondjifa oshilongo shaJuda i shi halakanife po.”