1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it , and eat it at her hand.
6 ¶ So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it , and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
15 ¶ Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19 ¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21 ¶ But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
23 ¶ And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28 ¶ Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30 ¶ And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37 ¶ But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Amnon naTamar
1 Absalom yaDavid okwa li e na omumwayinakadhona gwondjelo ombwanawa edhina lye Tamar. Amnon, gumwe gwomoyanamati yaDavid, okwa pwile mohole naye. 2 Ohole ye oye mu dhimuna unene, sigo ota gomboka, oshoka osha fa itaashi vulika e mu mone. Sho a li omukadhona, Amnon okwa nyengwa oku mu ninga sha. 3 Ihe Amnon okwa li e na kuume ke, omumwahegona Jonadab yaShamma, ngoka a li omulumentu a lungundja. 4 Jonadab okwa ti kuAmnon: “Ngoye omuna gwomukwaniilwa, ndele oshike esiku nesiku handi ku mono wa sa oluhodhi? Oshike shi ku na?”
Amnon okwa yamukula a ti: “Ondi hole Tamar, omumwayina gwomumwatate Absalom.”
5 Jonadab okwa ti kuye: “Ifethitha to alukwa, u ka lale momutala gwoye. Ngele ho te ya e ku tale, tya kuye: ‘Tate, kwatha ndje u lombwele omumwatate Tamar, a pe ndje sha shokulya. Onda hala, e shi longekidhe montaneho yandje, opo ndi shi lye.’ ” 6 Osho ngaaka Amnon okwi ifethitha ta alukwa e ta ka lala momutala gwe.
Omukwaniilwa David okwa yi e ke mu tale, naAmnon okwa ti kuye: “Tate, kwatha ndje, Tamar e ye a telekele ndje uukuki umwe montaneho yandje ye a pe ndje ndi lye.”
7 Osho David a tumine Tamar elaka muuwa tali ti: “Inda kaandjaAmnon, u ke mu telekele iikulya.” 8 Tamar okwa yi ko nokwe mu adha momutala. Okwa lungu ondombo, te yi umbinga e ta teleke uukuki, manga Amnon e mu tala. 9 Opo ihe Tamar okwe u mu hukulile e te u mu pe a lye, ihe ina hala. Amnon okwa ti: “Ayehe naa ze mo!” Osho ayehe ya zi mo. 10 Nena Amnon okwa ti kuTamar: “Eta uukuki momutala gwandje, u pe ndje ndi lye.” Tamar okwa kutha uukuki e ta yi kuye. 11 Manga te mu pe a lye, Amnon okwe mu shambakata e ta ti: “Lala pungame, kamwayina!”
12 Tamar okwa ti: “Aawe, ino thiminika ndje okulonga iihuna yi thike mpoka. Wuwuu-wuwuu! 13 Ondi ye peni nohoni yandje? Nangoye oto ka talwa omuyoni muIsrael. Omolwashike itoo indile ndje komukwaniilwa? Ondi shi shi, ota ka gandja ndje kungoye.” 14 Ihe Amnon ine mu pulakena nando, ndele okwe mu gwililile po e te mu lala koonkondo.
15 Nena Amnon okwa kwatwa kenyanyalo olindji; okwe mu tondo nokutondelela shi vulithe pohole ndjoka a li e mu hole nale. Okwa ti kuye: “Za po!”
16 Tamar okwa yamukula a ti: “Aawe, okutidha ndje ngeyi okwo eyono enene li vule ndyoka opo wa ningile ndje.”
Ihe Amnon ine mu pulakena. 17 Okwi ithana omuyakuli gwe ta ti: “Tidhii mo omukiintu nguka, ne mu pate omweelo.” 18 Omumati okwe mu pititha mo e ta pata po omweelo.
Tamar okwa li a zala onguwo onde yomaako, oshoka aana yokombanda momasiku ngeyaka osho ya li haa zala, manga inaaya hokanwa. 19 Okwi igundu omutoko momutse, a tuula onguwo ye, i ikwata ombandamutse ye ta yi ta lilagana. 20 Omumwayina Absalom sho e mu mono, okwa pula a ti: “Amnon okwe ku piyaganeka? Mwena, kamwameme, oshoka oye omumwaho. Ino ipula nasho nokuli.” Okuza mpoka Tamar okwa lumbu muuwike maandjaAbsalom a sa ohoni.
21 Omukwaniilwa David sho u uvu shoka sha ningwa po, okwa li a thita po kondjahi. 22 Ihe Absalom ina popya we nando naAmnon; okwa tondo Amnon noonkondo, sho a lala omumwayina Tamar koonkondo.
Absalom ta galulile Amnon uuwinayi
23 Konima yomimvo mbali Absalom okwa li ta kululitha oonzi dhe muBaal Hazor popepi naEfraim, nokwa hiya oyanamati yomukwaniilwa ayehe, ya ye ko. 24 Okwa yi komukwaniilwa David e ta ti: “Nkeyama, otandi kululitha oonzi dhandje. Ito ya ko wo pamwe nomalenga goye, tu dhaneni oshituthi?”
25 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Aawe, mumwandje. Otashi ke ku dhigupalela unene, ngele tse atuhe otatu ya.” Absalom okwe mu indile noonkondo, ihe omukwaniilwa ina zimina nokwa laleke Absalom.
26 Ihe Absalom okwa ti: “Eewa, oto vulu nduno u pitike, omumwatate Amnon e ye?”
Omukwaniilwa okwa pula a ti: “Omolwashike oye e na okuya nangoye?” 27 Ihe Absalom okwa thiminike, sigo David a pitika Amnon noyana ayehe aamati, ya ye naAbsalom.
Absalom okwa longekidha omatelekela gopaukwaniilwa 28 e ta kumagidha aapiya e ta ti: “Kotokeni, ngele Amnon a kolwa, nonge tandi mu lombwele, mu dhipageni. Inamu tila. Shika oshinima shandje mwene. Ikoleleleni, ne inamu tenguka!” 29 Osho ngaaka aapiya ya ningi palombwelo lyaAbsalom e taa dhipaga Amnon. Oyanamati yaDavid ayehe oya londo omamulutiya gawo e taa fadhuka po.
30 Manga ya li mondjila yu uka kegumbo, David okwa lombwelwa kwa tiwa: “Absalom okwa dhipaga po aana yoye ayehe, kape na nando ogumwe a hupu ko.” 31 Omukwaniilwa okwa thikama a tuula oonguwo dhe moluhodhi e ti iyumbile pevi. Aapiya mboka ya li pamwe naye oya tuula wo oonguwo dhawo. 32 Ihe Jonadab, omuna gwomumwayina gwaDavid Shamma, okwa ti: “Nkeyama, inaa dhipaga po aamwoye ayehe. Amnon oye awike a sa. Shika osha tokolelwe kuAbsalom esiku ndiyaka Amnon a lala mumwayina Tamar koonkondo. 33 Ino itaala kutya aamwoye ayehe oya sa; Amnon oye awike a dhipagwa.”
34 Absalom okwa fadhuka po.
Opo tuu mpoka omukwiita ngoka a li melangelo, okwa mono ongundu onene tayi kuluka kondundu mondjila ya za kuHoronajim. Okwa yi komukwaniilwa, a tseyithe shoka a mono. 35 Jonadab okwa ti kuDavid: “Mboka ayehe aamwoye taa ya, naanaa ngaashi nda ti.” 36 Manga inaa hulitha okupopya, yo aana yaDavid oye ya mo nale. Oya tameke okulila; nena David naambala ye ayehe oya lili wo omahodhi omapyu.
37-38 Absalom okwa fadhuka po e ta yi komukwaniilwa gwaGeshur edhina lye Talmai, omuna gwaAmmihud, e ta kala nkoka omimvo ndatu. David okwa lili omwana Amnon ethimbo ele. 39 Ihe sho a hupula Amnon, okwa kala a yuulukwa omwana Absalom.