1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither . 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me , and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. 7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 10 Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , desiring to have judgment against him. 16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. 22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. 24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. 26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. 27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Paulus ti indile, a ka pangulwe komupangeli Omuroma
1 Konima yomasiku gatatu Festus sho a ningi omuleli gwoshitopolwa shoka, okwa zi mo muKesarea a ta yi kuJerusalem. 2 Nena aayambi aakuluntu naawiliki yAajuda oye ya kuFestus noya tameke oku mu hokololela uusama waPaulus mpoka u li. Oyo oyi indile ihe Festus, 3 e ya kwathe, a tume ko Paulus kuKesarea, e ye kuJerusalem, oshoka oya adhika ya pangela ompangela, ye mu dhipagele mondjila. 4 Ihe Festus okwe ya yamukula nokwa ti: “Paulus oku li muKesarea a kwatwa, nangame mwene otandi ka shuna mbala hwiyaka. 5 Aawiliki yeni naa ye kuKesarea pamwe nangame, ye ke mu tamanekele hwiyaka, ngele oku na shoka a yona.”
6 Festus okwa menekele natango puyo uule womasiku gahetatu nenge omulongo nokwa shuna kuKesarea. Esiku lya landula okwa kuutumba koshipundi shepangulo nokwa lombwele aakwiita, ye ete mo Paulus. 7 Ano Paulus sho e ya mo, Aajuda mboka ya zi kuJerusalem, oye mu kundukidha noya tameke oku mu pa oondjo odhindji noondhigu, ihe oya nyengwa oku dhi monena omatompelo. 8 Oshoka Paulus okwi ipopile a ti: “Ongame inandi ninga nando osha sha tsa ondumbo nompango yAajuda nenge notempeli nenge nomupangeli Omuroma.”
9 Ihe Festus okwa li a hala okwoopalela Aajuda, onkee okwa pula Paulus ta ti: “Owa hala, tu ye kuJerusalem, ndi ka pulakene oohapu dhoye hwiyaka?”
10 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ngame onda thikama mompangu yomupangeli Omuroma nopo mpaka nda hala, ndi uthilwe oohapu dhandje. KAajuda inandi pogola ko nando osha, ngashika nangoye mwene u shi shi nawa. 11 Mpaka itandi indile ando, ndaa dhipagwe, ngele nani onda yona ompango nonda ninga sha, shoka sha gwana okugeelitha ndje neso. Ihe ngele iinima mbyoka taa tamanekele ndje, kaayi shi yoshili, nena kape na nando omuntu ta vulu okugandja ndje miikaha yawo. Ngame otandi igameke komupangeli Omuroma.”
12 Festus sho a kundathana nomalenga ge, okwa lombwele Paulus a ti: “Ngoye sho wi igameke komupangeli Omuroma, onkee ano okuye u na okuya.”
Paulus koshipala shaAgrippa naBernike
13 Omasiku gamwe sho ga piti po, omukwaniilwa Agrippa naBernike oye ya kuKesarea okutalela po noku kunda Festus. 14 Ano sho ya ningi mo omasiku gamwe, Festus okwa hokololele omukwaniilwa okukala kwaPaulus a ti: “Muka omu na omulumentu onkwatwa a thigwa mo kuFeliks. 15 Ngame sho nda yile kuJerusalem, aayambi aakuluntu naakuluntu yAajuda oyi ile kungame e taa hokololele ndje shoka taye mu tamanekele noyi indile ndje, ndi mu pangule. 16 Ihe ngame onde ya lombwele nda ti: Aaroma ihaa gandja omutamanekwa, manga inaa tulwa pamwe naatamaneki ye, opo a mone ompito yokwiipopila mwaashoka ta tamanekelwa. 17 Ano sho ye ya huka, ngame mbalambala mesiku lya landula onda kuutumba koshipundi shepangulo nonda lombwele aamati, ye ete mo omutamanekwa. 18 Nena aatamaneki ye oya thikama e taye mu tamaneke, ihe nani itaye mu tamanekele eyono enene, ngaashi nda li nda dhiladhila. 19 Nani otaye mu tamanekele ashike iinima yimwe yi na sha nelongelokalunga lyawo nosho wo kombinga yanakusa gumwe, edhina lye Jesus, ngoka Paulus ta ti kutya oku na omwenyo. 20 Ngame sho nda li mokwaashisha, oshinima sha tya ngeyi nkene shi na okukonakonwa, onda pula Paulus, ngele okwa hala okuya kuJerusalem, opo ndi ka pulakene oohapu dhe hwiyaka. 21 Ihe Paulus okwi igameke komupangeli Omuroma nokwi indile, a kale mondholongo, sigo omupangeli Omuroma ta ka tokola oohapu dhe. Onkee ano onda gandja elombwelo kutya na kale manga mondholongo sigo okesiku ndyoka tandi ka mona ompito oku mu tuma, a ye komupangeli Omuroma.”
22 Nena Agrippa okwa lombwele Festus a ti: “Nangame wo onda hala okupulakena oohapu dhomulumentu ngoka.”
Festus okwe mu yamukula a ti: “Oto ke dhi pulakena ngula.”
23 Esiku lya landula Agrippa naBernike oya thindikilwa nesimaneko enene koshinyanga shiihokolola kaakuluntu yaakwiita nokaanenentu yomoshilando. Nena Festus okwa gandja elombwelo, Paulus e etwe mo. 24 Opo ihe Festus okwa lombwele Agrippa ta ti: “Omukwaniilwa Agrippa naasimanekwa amuhe mboka mu li mpaka pamwe natse! Omulumentu nguka mu wete, oye ngoka Aajuda ayehe yaamuka muKesarea nokuJerusalem haye mu tamaneke koshipala shandje. Oyo ohaa igidha mokule taa ti kutya na dhipagwe. 25 Ihe ngame kandi wete nando kutya okwa ninga sha, shoka sha gwana oku mu dhipagitha. Onkee ano ye mwene sho i igameke komupangeli Omuroma, onda hala oku mu tuma kuye. 26 Ihe kandi na naanaa sha, shoka nda gwana oku shi lombwela omupangeli Omuroma, ngele tandi mu nyolele. Onkee onde mu eta mpaka koshipala sheni, unene koshipala shoye, omukwaniilwa Agrippa. Opo ihe ngele wa konakona oshinima she, pamwe tandi mono po wo tuu sha sha gwana okunyolwa. 27 Oshoka osha nika uugoya kungame okutuma onkwatwa pwaa na etseyithilo lya yela lyaashoka ta tamanekelwa.”