1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 ¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 ¶ And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 ¶ And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so ? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 ¶ And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Simson nomukadhona gwokuTimna
1 Esiku limwe Simson okwa yi kuTimna, nkoka i itsu omukadhona Omufilisti. 2 Okwa shuna kaandjawo e ta ti kaakuluntu ye: “Onde endela omukadhona Omufilisti kuTimna. Ke mu talelii ndje; onda hala oku mu hokana.”
3 Ihe aakuluntu ye oye mu pula: “Omolwashike to yi kumboka aapagani Aafilisti, u kuthe ko omukiintu? Ito vulu okukutha omukiintu moludhi lwetu, mokati koshigwana shetu?”
Ihe Simson okwa ti kuhe: “Oye awike nda hala, mu ke mu talele ndje. Ondi mu hole.”
4 Aakuluntu ye inaa tseya kutya Omuwa okwa li te enditha Simson okuninga ngeyi, oshoka Omuwa okwa li ta kongo olweedhe lwo opala okukondjitha Aafilisti. Pethimbo ndika Aafilisti oya li taa pangele Israel.
5 Osho ngaaka Simson okwa yi kuTimna pamwe naakuluntu ye. Manga ya li taa yi koshitsambe shomiviinu, oku uvu onkoshi ongundjuka tayi pumbu. 6 Ohaluka oonkondo dhOmuwa dhe ya muSimson, nokwa toogonyona onkoshi niikaha ye, oto ti omuntu ta toogonyona onkombwena. Ihe ina lombwela nando aakuluntu ye shoka a ningi.
7 Okwa yi nduno e ta popi nomukadhona nokwa li e mu hokwa. 8 Omasiku gamwe sho ga piti po, Simson okwa shuna ko ishewe, e ke mu hokane. Mondjila okwa peguka mo, a tale onkoshi ndjoka a dhipagele, nokwa li a kumwa, sho a mono ehunga lyoonyushi nomagadhi gadho ge li molukolo lwonkoshi ndjoka ya sa. 9 Okwa kogonyona mo omagadhi goonyushi niikaha ye e te ga li, manga te ende. Nena okwa yi kaakuluntu ye e te ya pe ko wo. Oye ga li, ihe Simson ine ya lombwela kutya okwe ga kutha molukolo lwonkoshi ya sa.
10 He yaSimson okwa yi kaandjamukadhona, naSimson okwa ningi omatelekela hwiyaka. Shika osha li omukalo mokati kaagundjuka. 11 Aafilisti sho ye mu mono, oya tumu aagundjuka aamati omilongo ndatu, ya kale puye. 12-13 Simson okwa ti kuyo: “Nandi mu pule otumbutumbu. Otandi mbetse nakehe gumwe gwomune ohema yoliina ya thola nomutsuhu gwuufuuli nokutya itamu vulu okulombwela ndje momasiku ngaka gaheyali gohango kutya otayi ti ngiini.”
Oyo ya ti kuye: “Tu lombwela otumbutumbu yoye.”
14 Okwa ti:
“Iikulya oya zi momufukedhi;
uutoye owa zi momunankondo.”
Oya kala ya nyengwa uule womasiku gatatu okutseya otumbutumbu.
15 Mesiku etine oya ti kumukadhaSimson: “Enda omulumentu gwoye miineya, u tu lombwele kutya otumbutumbu otayi ti ngiini. Ngele hasho, otatu ka tomeka egumbo lyaho omulilo e tatu mu lungunithile mo. Omwe tu hiya nani, mu tu yuge! Hasho?”
16 MukadhaSimson okwe ya kuye ta lili e ta ti: “Ngoye ku hole ndje! Ou tonde ndje! Owa pula yakwetu otumbutumbu ngoye ino lombwela ndje kutya otayi ti ngiini.”
Simson okwa ti kuye: “Tala, inandi yi lombwela nande otate nameme. Omolwashike ndi na oku yi ku lombwela?” 17 Oye a lili omasiku ngoka agehe gaheyali gohango. Ihe mesiku etiheyali Simson okwe mu lombwele shoka otumbutumbu tayi ti, oshoka omufuko okwe mu tsitsimike unene. Nena omukiintu okwa lombwele Aafilisti. 18 Mesiku etiheyali manga Simson inaa ka lala, aantu yomoshilando oya ti kuye:
“Oshike oshitoye shi vule omagadhi goonyushi?
Oshike shi na oonkondo shi vule onkoshi?”
Simson okwa yamukula:
“Ando omwa li inaamu pululitha ontana yandje,
ando inamu tseya eyamukulo.”
19 Ohaluka oonkondo dhOmuwa odhe ya muye nokwa yi kuAshkelon e ta dhipaga aalumentu omilongo ndatu e ta kutha ko oonguwo dhawo dhuufuuli e te dhi pe aalumentu mboka ya fatulula otumbutumbu. Konima yaashika okwa yi kegumbo nokwa li a ngunya, a geele shoka sha ningwa po. 20 Omufuko gwe okwa kuthwa po koshinkumbi she.