To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.
1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Both low and high, rich and poor, together.
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
Okwiinekela uuyamba okwo uugoya
Episalomi lyezimo lyaKora
1 Kehe gumwe, pulakena!
Pulakeneni, ne aantu yomuuyuni auhe,
2 aawa naathigona,
aayamba noohepele.
3 Omadhiladhilo gandje ogomuule;
otandi popi oohapu dhoondunge.
4 Onda gama unene komayeletumbulo
notandi ga fatulula mokuhika okahumba.
5 Momathimbo guudhigu ine tila nando osha,
uuna nda kundukwa kaatondi,
6 kaadhudhu mbo haa inekele uuyamba wawo
nohaa inenepekele omaliko gawo ogendji.
7 Omuntu ita vulu okwiihupitha;
ita vulu okufuta Kalunga,
e mu kaleke nomwenyo,
8 oshoka ofuto molwomwenyo gwomuntu
onene noonkondo.
Shoka te shi futu ando,
itashi gwana.
9 Ofuto ndjoka itayi mu keelele mombila;
itayi mu kaleke nomwenyo sigo aluhe.
10 Kehe gumwe okwa tseya kutya
naanandunge wo ohaa si;
aagoya naathethe wo
okombila yu uka.
Ayehe mbaka omauyamba gawo
otaye ga thigile omaluvalo gawo.
11 Oombila dhawo odho omagumbo gawo sigo aluhe;
omo moka taa kala aluhe,
nonando oya li ye na omayana gawo yene.
12 Esimano lyomuntu,
itali vulu oku mu hupitha moonyala dheso;
ota ka sa owala a fa oshinamwenyo.
13 Koneka sho tashi adha
mbo yi iyinekela yo yene,
shoka tashi ka tsakaneka
mboka ya gwanenwa komaliko.
14 Otaa si omulape ya fa oonzi,
neso otali ya landula ngomusita.
Omalutu gawo otaga olele mbala
muuyuni wokuusi kokule nomagumbo gawo,
yo itaa yelekwa naayuuki.
15 Ihe Kalunga ota popile ndje;
ota hupitha ndje moonyala dheso.
16 Ino piyaganekwa komuntu ngo ta ningi omuyamba,
ngele eliko lye tali indjipala;
17 ita vulu okuya nalyo,
uuna ta mana oondjenda;
eliko lye itali ke mu thindikila kombila.
18 Omuntu nando oku kale a gwana
mokukalamwenyo huno kwongashingeyi
nota simanekwa, sho e li nawa,
19 ota ka sa ashike ngaashi oohekulu,
oomboka ye li momilema dhaaluhe.
20 Esimano lyomuntu
itali vulu oku mu hupitha moonyala dheso;
ota ka sa ashike a fa oshinamwenyo.