ǂGurokam dandi Judab didi
(2 Makabergu 8:1-7)
1 Judab Makabaeub ge ǁîb îb Matatiab soasa ge ūǃkhuni. 2 ǁÎb ǃgâsagu hoagu tsî ǁgûb di saoǃgonaon tsîn ge ge mâxōǀkhā bi tsîn ge ǃgâiaǂgaob ǀkha Israeli ǃaroma gere torodī.
3 Judab ge kai ǃgâiaǂgaoba ǁîb khoena ge hā-ūba.
ǁÎb ge kaikara khoe-i khami ǁkhaiǁkhausaraba ana,
torob ǁâtaninna ū tsî gere torodīǃgû;
ǁîb di hoaǀkhāǀāgôab ǀkhab ge ǁîb hâǃkhaiba gere ǁkhauba.
4 ǁÎb ge ǁaixa xam-i, ǃgoro rase ra ǁnāǂam-i khami ge ge ī i.
5 Judab ge ǂhanuba ge khôana ôaǂui, ǃgôaǃgon
tsî ǁîb khoena gere ǁgâiǀān hoana ge ǃkhāǂhubi.
6 ǁÎba ǃaob xa gu ge ǂhanuo khoega ge ǂkhabuǂâi;
hoa ǂkhabadī-aon ge ge ǀgomaǂâi,
xawe ǁîb khoenab ge ǁîba ge ore.
7 Judab ge ǂgui gao-aogu di ûiga ge au-au,
xawe Israelǁaesab ge ǁîb di dīgu ǀkha ge ǂkhîǂkhî
tsîs ge ǁîb di ǂâiǂâisensa ǀamose nî ǀkhaehe.
8 ǁÎb ge Judeab ǃāde ǃgûǃnâǃganu
tsî eloxoresa khoen hoana ge hîkākā.
ǁÎb ge Israelǁaesa Elob di ǁaiba xu ge ore.
9 ǁÎb di ǂanǂansasib ge hoaraga ǃhūbaib ai ge khoraǂuisen
tsîb ge ǁnān ǁōb ǀkha ge ǁgarihena ge ǀhaoǀhao.
10 Ob ge Apoloniuba Jodeǁî taman di toroǂnubis tsî Samariab di kai toroǂnubis tsîra, Israelǁîn ǃoagu nî ǃkhamse ge ǀhaoǀhao. 11 Judab ge nēsab ge ǁnâu, o Apoloniub ǃoagu ǃkhamǃgûǂoa, ǁîb di toroǂnubisa dan tsî ǁîba ge ǃgam. ǂGui Jodeǁî taman ge ge ǁō, tsî ûiǃgau gen ge ge ǃkhoeni. 12 Torob ǃnâ ge ǁkhâuǁnâhe xūna gu ge ǀhaoǀhao, ob ge Judaba Apoloniub di hoaǀkhāǀāgôaba ge ū, tsîb ge ûib hâs kōse ǁnā gôab ǀkha gere torodī.
13 Siriab di toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aob, Seronni ge Judab ge kai toroǂnubis, ǁîs ǃnâ gu ǁîb di ǂgomǂgomsa toroǃkhamaogu, ǁîb ǀkha hâ tsî ge torob ǃoa gere ǂoaga hâsa ǀhaoǀhao ǃkhaisab ge ǁnâu, 14 o ge mî: “Tita ge aitsama ǀonsa kurubasen tsî ǃgôasiba ti gaosib ǃnâ nî dan. Tita ge toroba Judab tsî ǁîb saoǃgonaon hîa gao-aob mîmāsa ǃgôaǃgâ taman ǃoagu nî dī.” 15 ǁKhawa gu ge ǀgaisa, eloxoresa khoega, ǁîba hui tsî Israelǁaesa nî ǀkhaose ǁîb tawa ge ǀhaoǀhaosen.
16 Tsî Bet-Horonsab ge Seronna ǀgū, ob ge Judaba ǁîb di ǂkhari ǃnans di khoegu ǀkha ge ǃgûǃoa bi. 17 Judab di khoegu ge nē ǁîgu ǃoa ǃgoaxa kai toroǂnubisa gu ge mû, o ǁîba ge dî: “Mâti ge sige ǂkhari ǃnans di khoega, nē kai toroǂnubis ǃoagu a ǃkham ǁkhā? ǁNās ǀguisa tama i tsî ge ge hoaraga tsēsa ǂû tamase hâ tsî tsau hâ!”
18 Ob ge Judaba ge ǃeream: “ǃGom tama i ge hâ, ǂkhari ǃnansa kaisa dansa. ǃKhūb mûǁae i ge ǂguin tamas ka io ǀoron xa huiǂuihes di ǃkharagasi-e a ǀkhai. 19 Torob ǃnâ dans ge toroǂnubis di kaisib ai ǃgaoǃgaosa tama hâ, xawe ǀHomma xu ra hā ǀgaib ai a ǃgaoǃgaosa. 20 Sada khākhoen ge kai ǁēsib tsî ǁgauoǃnâsib ǀkha, sada xūna hîkākā tsîn sage, sage taradi tsî ǀgôan tsîna nî ǃgamse ra hā, 21 xawe sada ge sada ûib tsî ǂgoms ǃaroma ra ǃkham. 22 ǁÎna da ga ǁnāǂam, ob ge ǃKhūba ǁîna nî hîkākā, xuige tā ǃao.”
23 Tsî ǃhoatoab ra hîa gu ge Judab tsî ǁîb di toroǃkhamaoga ǀases timîsi Seronni tsî ǁîb di toroǃkhamaoga ge ǁnāǂam tsî ǁîga ge hîkākā. 24 ǁÎgu ge khākhoega Bet-Horons ǀgūse ǁgoe ǂgāb kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǁkhaisakaidisi khoega ge ǃgam. Ûiǃgau ge gu ge Filisteǁîn ǃhūb ǃoa ge ǃkhoeni. 25 ǁNās khaoǃgân ge Jodeǁî tamana, hân a ǃkhain hoan ai Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ge ǃaotsoatsoa. 26 Gao-aob Antioxub ge Judab di kommi xa ge ǁnâu, tsîn ge ǁaes di khoen tsîna ǁkhāti Judab di dandi xa gere ǃhoa.
Gao-aob ge Lisiaba ǂgaeǂgui-aose ra ǁgaumâi
27 Gao-aob Antioxub ge taren ge ī ǃkhaisab ge ǁnâu, o kaise ge ǁaixa. ǁÎb ge ǁîb gaosib di toroǂnubidi hoade, ǀhao tsî di nî ǀgui kai toroǂnubisa ǂnubi ǃkhaisa ge mîmā. 28 ǁÎb ge ǁîb di mariǂgaesa xu mâ toroǃkhamaob hoaba, kurib di mataresa mā tsî ǂōǂōsib ǁaegu ǃaroma gu nî ǂhomisase hâ ǃkhaisa ge mîmā. 29 Xaweb ge ega mari-i ge ǁîb di mariǂgaes ǃnâ toa ǃkhaisa ge mû. ǁGui-aimarin di hōǂgādi ge ǁîb ge ǃhūb ǃnâ ǃaroma tsūǀkhāb tsî ǃûǂamdi, ǂhanub hîab ge aibekam ǁaeba xu ǀnai ǂnûiǂgā hâ ib tsîn xa ge ǁnā kaihe. 30 Antioxub ge aiǃâkam gao-aogu ǃgâ-ai ǃnāǂamsase ǀkhaexūna gere māǂui, xaweb ge nēsi ǁnāsab aiǃâb ǃoa dī ǁoa, ǂgui māǂuideb ge ūhâ i xui-ao, ǃkhais xa gere ǂâiǂhansen. 31 ǁÎb ge kaise ge ǂkhîoǃnâ i, xaweb ge ǀunis ai Persiab ǃoa ǃgû tsîb ǁgui-aimarina ǀkharigu ǃnâ ǀhaoǀhao tsî kai ǃgôab di mari-e nî oahā-ū, ti ge mîǁgui.
32 ǁÎb ge mûmûsa khoeb Lisiab, gao-aob ǃhari-aisa xu hâba, gao-aob xūnab nî Eufratǃāb tsî Egipteb ǀkharigu ǁaegu kōǃgâ 33 tsî ǁkhāti ǁîb ôaba oahāb nîs kōse nî ǃûise ge ǁgaumâi. 34 ǁÎb ge Lisiaba hoaraga ǂkhoan tsî ǃkhare ǃâb toroǂnubis dib di mûǂamaose ge mâi tsî ǁnās khaoǃgâ dīhe nîse ī xūn di ǁgui-aidi, ǃnāǂamsase taren nî Judeab tsî Jerusalems di ǁanǂgāsaben ǀkha dīhe ǃkhais dide ge mā bi. 35 Lisiab ge Jodeǁîn, ǃgōsase Jerusalems di Jodeǁîn ǃoagub nî toroǂnubisa sî tsî ǀgaib âna khôa tsî xū-i xare-i ǃgau tidese ǁîna hîkākā ǃkhaisa ge mîmāhe. 36 ǁÎb ge ǁîn ǃhūba ū tsîb nî ǃhaokhoen mā, în hoaraga ǀkhariba ǁanǃnâ, ti ge mîmāhe. 37 ǃGau ge ǃkhare ǃâb toroǂnubis diba ū tsîb ge gao-aoba, ǁîb di danaǃās Antioxsa xu ǀguikaidisi tsî hakadisihûǀaǁî kuri ge ǃgû. ǁÎb ge Eufratǃāba ǃgâu tsî Mesopotamiab ǃnâ-ū ge ǃkharu.
Judab di dandi
(2 Makabergu 8:8-29, 2 34-36)
38 Lisiab ge Nikanori, Gorgiab tsî Dorimeneb ôab Ptolemib hâga ǃkhōdana-aose ge ǁhûi. Hoa ǃnonagu ge ǀgaisa aogu “Gao-aob di ǀHōsagu” ti hâ ǂgaiǂamǀonsa ge anu iga. 39 ǁÎb ge ǁîga hakadisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hûǀoadisi hātoroǃkhamaogu di ǃereamsa mā tsî gao-aob ge mî khami, Judeab di ǃhūba ǁnāǂam tsî hîkākāsa ge mîmā. 40 Nē ǃkhōdana-aogu ge ǁîgu toroǃkhamaogu ǀkha ǂoa tsî Emmaus ǀgūse ǁgoe ǂgāgu tawa gu ge sī, o ǁnāpa hâǃkhaiba ge ǂnaumâibasen. 41 Idumeab hîa Siriab tis tsîna ra ǀonǂgaiheba xu hâ toroǃkhamaogu ge Filistiab digu ǀkha ge māǀhao. ǁNā ǀkharib di ǂharugu-aogu ge Israelǁîn toroǂnubis di ǀgaib xa gu ge ǁnâuo, khedegu tsî mari-i tsîna ū tsî hâǃkhaib tawa ge sī, Israelǁî khoboga gu nî ǁamase.
42 Judab tsî ǁîb ǃgâsagu ge ǃhaotoroǂnubidi ge ǁîn di ǃās ǀgūse hâǃkhaiba hā dībasen, o mâsib ǃaruǀî kaise ra ǃgom ǃkhaisa ge mû. ǁKhāti gu ge gao-aob ge hoaragasen nî khoena hîkākāhesa mîmā ǃkhaisa ge ǂan. 43 ǁNā-amaga gu ge ǁîgu nî hîkākāsa ǁaesa omkhâi tsî ǁîgu ǃhūb tsî Tempela ǃkhamba ǃkhaisa ge mîǁgui. 44 Ob ge hoaraga ǀhûhâsiba, torob ǃaroman nî ǂhomisen, tsîn Elob ǃoa ǀgore tsîn ǀkhomma nî ǂganbasenga ge ǀhao.
45 Jerusalems ge ǃgaroǃhū-i khami ge ǀkhaiǃnâ i;
ǀgui ǁanǂgāsabe-i tsîn ge ǂgâ tamas ka io ge ǂoa tama hâ i.
ǃAnu Tempeli ge ǃhaokhoen xa ge ǃgôaoǃnâ kaihe,
tsîn ge Jodeǁî tamana ǃās di ǁkhui-ommi ǃnâ ge ǁan.
ǃGâiaǂgaob ge Israelǁaesa xu ge ūbēhe,
tsîb ge ǀkhōxūn di ǃgâi ǀōba ǃaruǀî ge ǁnâuhe tama hâ i.
46 Judab tsî ǁîb khoegu tsîgu ge ǀhao tsî Mispas, Jerusalems ǃoagu ǂnôas ǃoa ge ǃgû, ǁnāpan ge Israelǁîna ǀgoreǀîǃkhaisa aiǃâ ūhâ i xui-ao. 47 ǃGam ǃoab ǃnâ gu ge hoaraga tsēsa ǂûtama hâ, ǃoab sarana ana, tsaoba danadi ai tsoro tsî ǁîgu sarana ge doaǃā. 48 Jodeǁî taman ge nēti ī mâsib ǃnâ ǁîn di ǁgôa-elon tawa gere ǀape-ôa, xawe Israelǁaes ge Moseb ǂhanub di ǂkhanisa ǁkhowa-am tsî Elob di ǂgaeǂguis ǂama ǁnāpa gere ôa. 49 ǁÎgu ge pristergu di ǂamsaragu, ǂguro ǃhorob di ǁguibadi, disiǁî ǃâs tsîna ge ǂgâxa-ū, ǁnās khaoǃgâ gu ge ǁîgu mîmâide dīǀoaǀoa hâ Nasirǁîga ge hā-ūhe. 50 Ob ge hoaraga ǀhûhâsiba ge ǀgore: “ǃKhūtse nē xūn ǀkha tare-e ge nî dī? Mâǀî ge ǁîna nî tani? 51 Sa ǃAnu Tempeli ge Jodeǁî taman xa dāǂkhūǂkhūhe tsî ge ǃgôaoǃnâ kaihe, tsî gu ge sa pristerga ǃharaxūb xa ǃoa hâ. 52 Jodeǁî taman ge sida ǁnāǂam tsî nî hîkākāse ge hā. Sats ge tare-en ra ǀapeǀape ǃkhaisa a ǂan. 53 Sats ga hui da tama io, mâti da ǁîna nî mâǃoa.” 54 ǁNās khaoǃgân ge xâiǁnâde xâi tsî ǃgarise ge ǂgaiǂui.
55 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba ǁîb khoega ǀoadisidi, kaidisidi, korodisidi tsî disidi di ǃnandi ǃnâ ge ǀgoraǂgā. Tsîb ge ǂgaeǂgui-aoga ǁnā ǃnandi ǂama ge ǁgaumâi. 56 ǁNāgu hîa gere omde om gu, ǃgame nîse i gu, draibeǃhanaba gere ǃhana gu tamas ka io ǃaru ǂgaoga ūhâga, ǂhanuba ǁnâuǀnamsa ǃoa omdi ǃoa ge sî-oa. 57 ǀUnis ais ge toroǂnubisa dāǁnâ tsî Emmaus di ǃkhawagas ǃnâ hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi. 58 Ob ge Judaba ge mî: “Torob ǃaroma ǂhomisen, î go ǁkhoaǂgaoxa! ǁArikam ǃnauǁgoaga nē Jodeǁî taman, hîa go toroǃkhamaoga, sada tsî sada Tempelan ǁnāǂam tsî hîkākāse ǀhaoǀhao hân ǃoagu nî ǃkhamse ǂhomisen. 59 Sada ǁaes tsî Tempeli di hîkākāhesa mûǃnâs xa a ǃgâi ǃkhais ge torob ǃnâ da nî ǁōsa. 60 Xaweb ge ǃKhūba ǁîba ǃgâiba khami nî dī.”
1 Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead.
2 And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel.
3 So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword.
4 In his acts he was like a lion, and like a lion’s whelp roaring for his prey.
5 For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people.
6 Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand.
7 He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever.
8 Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel:
9 So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish.
10 Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel.
11 Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled.
12 Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius’ sword also, and therewith he fought all his life long.
13 Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war;
14 He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king’s commandment.
15 So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel.
16 And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company:
17 Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day?
18 Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company:
19 For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven.
20 They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us:
21 But we fight for our lives and our laws.
22 Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them.
23 Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him.
24 And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines.
25 Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them:
26 Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas.
27 Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army.
28 He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them.
29 Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time;
30 He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him.
31 Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money.
32 So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt:
33 And to bring up his son Antiochus, until he came again.
34 Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem:
35 To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place;
36 And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot.
37 So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries.
38 Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king’s friends:
39 And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded.
40 So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country.
41 And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them.
42 Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them;
43 They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary.
44 Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion.
45 Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased.
46 Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel.
47 Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes,
48 And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images.
49 They brought also the priests’ garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days.
50 Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away?
51 For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low.
52 And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest.
53 How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help?
54 Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice.
55 And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.
56 But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law.
57 So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus.
58 And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary:
59 For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary.
60 Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do.