Judab Makabaeub di ǃkhamdi
(1 Makabergu 3:1-26)1 Judab Makabaeub tsî ǁîb di ǀhōsagu ge ǂganǃgâsib ǃnâ ǃāsa xu ǃās ǃoa ǃgû tsî ǁaubexa ǃnaniǀoadisi ǂgomsabe Jodeǁîga ge ǀhaoǀhao. 2 ǁÎgu ge ǃKhūba ge ǀkhoma, îb ǁîgu khoen hîa hoa ǃhaodi xa ge ǁgâiǀāhena hui tsî Tempeli, ǀūben xa ge ǀuriǀuriheba ǀkhom 3 tsî Jerusalems nēsi ǃhūb kōse hîkākāhe hâs tsîna ǀkhomxa. 4 ǁKhāti gu ge ǀkhaos ǀkhab nî ǃKhūba ǂkhababab ǁkhan hâ ǃkhaisa ǁnān hîa ge ǁîb ôana ǃgam tsî ǀkhomoǃnâse ǀhapio ǀgôarona hîkākān tsî Eloba ǃkhāǃkhān ai ǁîb di ǁaib ǀkha ǁgau ǃkhaisa ge ǂgan.
5 Judab ge ǁîb di toroǃkhamaoga ǂhomitoas khaoǃgân ge Jodeǁî tamana ǁîba ge mâǃoa ǁoa i, ǃKhūb di ǁaib Israelǁîn ǃoagub ge ūhâ ib ge ǀkhommi ǃnâ dabasen xui-ao. 6-7 Judab ge ǂanǂan tamase ǁnāǂamde ǃādi tsî ǃārodi ai dī tsî ǁîde gere ǃkhāǂhubi. ǁÎb ge ǁkhāti ǃgâi toroǃkhaiga ge ǁkhâuǁnâ, tsîn ge ǁnā ǀgaub ai ǂgui khākhoena ge hîkākā. Nēti ī ǁnāǂamdeb ge tsuxuba gere dī tsîn ge khoena ǁîb di ǁkhoaǂgaoxasib xa mâ ǃkhai-i hoa-i ai gere ǃhoa.
Ptolemib ge Nikanora Judabab nî ǁnāǂamse ra sî
(1 Makabergu 3:38-41)8 Jerusalems di ǂgaeǂgui-aob Filipub ge Judab ra ǃhūba ǂkhariǂkharibese hōbasen tsî ǃnuriǃnāde dan ǃkhaisab ge mû, o sîǂkhanisa Kai Siriab di ǂgaeǂgui-aob Ptolemib ǃoa xoa tsî huiba gao-aob ǂhanub nî ǁkhaubahese ge ǂgan. 9 Ptolemib ge ǁnātimîsi Patroxub ôab Nikanori, ǁkhāti Gao-aob di ǀHōsagu ǀguiba ǁhûi tsî ǁîba ǀgamdisiǀoadisis xa ǃnāsa toroǃkhamaogu ǀkha hoaraga Jodeǁî ǁaesa nî ǃgamǂuise ge sî. Ptolemib ge ǁkhāti Gorgiab, torodīs xa hara ǂansa ūhâba ǁîb ǀkha nî ǃgûse ge ǁgaumâi. 10 Gao-aob Antioxub ge Romeǁîna ǃnanidisiǁkhaisaǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba ge surude hâ i. Nikanori ge nē surudebab nî Jodeǁîn, hîa ge torob ǃnâ ǃkhōhena khobose ǁamaxū tsî matare ti ge ǀape. 11 ǁÎb ge haisi-amsa sîǂui tsî hoaraga khoen huri-amǃādi ǃnâ hâna Jodeǁîn ra khobose, ǀgui kiloxram ǀhaiǀurib xa ǀorose ǁamaxūhe ǃkhaisa ge ǂanǂan. Xaweb ge Hoaǀgaixa Elob di ǀgoraǃgâs tare-e ǁîba ǃkhōǂgāba hâ ǃkhaisa ge ǀū i.
Judab ge Nikanori ǀapedi xa ra ǁkhāǁkhāsen
(1 Makabergu 3:42-54)12 Judab ge Nikanori ra ǁîb toroǂnubis ǀkha Judeab ǃoa aiǃgû ǃkhaisa ǂan tsî ǁîb khoega ge ǂanǂan. 13 ǀNîgu ge ǃaoǃnâ tsî Elob di ǂhanu-aisib ǃnâ ǂgom tama i tsî ǃhaese ge ǃkhoeni. 14 Xawe naugu ge ū gu ge hâ i xūn hoana ǁamaxū tsî ǁkhā ǁaeb ai, ǃKhūb nî ǁîna anuse ǃgapaǀî tsî eloxoresa Nikanori hîa ge torob nî tsoatsoas aiǃâ ǁîna ǀnai khobose ǁamaxū hâ iba xu orehese gere ǀgore. 15 ǁÎn ǃaroma tamas ka i, xawe ǁîn aboxagu ǀkha ge dīhe ǃgaeǀhaodi ǃaroma tsî ǁîb ge ǁîna ǁîb di ǃanu tsî ǂkhaisa ǀons ǀkha ǂgai xui-ao. 16 Judab ge ǃnaniǀoadisi toroǃkhamaoga ǀhaoǀhao tsî khākhoen xa gu ǃaoǃaohe tsî ǂguiǀnōb Jodeǁî taman ra hā ǃnâb xa ǃao tidesa ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁNās ǃās ǃnâ gu ge ǁkhoaǂgaoxase nî ǃkham 17 tsî Jodeǁî taman ge ǃanu ǃkhaib ǃoagu dī xūn, Jerusalemsa hîkākā ǀgaub tsî Jodeǁîn ǁnaetiga dībē ǃkhais tsîna ǂâis ǃnâ nî ūhâ. 18 “ǁÎn ge ǁîn di ǁâtanin tsî ǁēsib tsîn ai ra ǂgomǃgâ, xawe sada ge Hoaǀgaixa Elob, hîa ǁnā toroǂnubis ǀguis ose, hoa xūn tamas ka io hoaraga ǃhūbaiba hîkākā ǁkhāb ǃnâ ra ǂgom” tib ge Judaba ge mî.
19 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba Elob ge ǁîn di aboxaga hui ǀgaugu xa ge ǂâiǂâiǃnâ: Sanherib di ǁaeb ǃnân ge ǀguikaidisi tsî ǁkhaisadisikoroǀaǀoadisi khākhoena ge hîkākāhe; 20 tsî ǀgui ǃnās ain ge ǁkhaisaǀoadisi Jodeǁîna hakaǀoadisi Masedoniaǁîna Babilonias ǃnâ nî huise ge hā, tsî ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi Galateǁîna Elob di huib ǀkha dan tsî ǃnāsa ǁkhâuǁnâ xūna ge ūbasen.
Judab ge Nikanora ra dan
(1 Makabergu 3:55—4:27)21 Nē mîdi ǀkhab ge ǁîga ge ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǁîgu di ǂhanugu tsî ǃhūb ǃaroma ǁōsa ǃoa ǁîga ǂhomi tsî ǁnās khaoǃgâ ǁîb di toroǂnubisa haka ǃâdi ǃnâ ge ǀgoraǂgā. 22 ǁÎb ge ǁîb di ǃgâsagu, Simonni, Josefi tsî Jonatanni tsîga, mâb hoaba ǀguiǀoadisi tsî korokaidisi khoegu ǂama ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 23 Eleasarab ge ǃgariseb nî ǃanu ǂkhanisa xu khomai ǃkhaisa mîmās khaoǃgâb ge ǁîb khoega toroǁnaeba ge mā. “Elob xa ge nî huihe” tsîs nî Nikanori ǃoagu hâ ǁnāǂamsa ǁîb ǂûb xa ǂgaeǂguihe.
24 Hoaǀgaixa Elob ge ǁîgu ǀkhāba xu gere ǃkham tsî gu ge khoeseǀoadisis xa ǃnāsa khākhoega ge ǃgam. ǂGuiga gu ge ge tsui tsîs ge hoaraga toroǂnubisa ge ǃkhoeni. 25 ǁÎgu ge ǁînan nî khobose ǁamase ge hā khoena mari-e ge ūǀhana. ǁÎgu ge khākhoena gu ge gaxu daoba ǃgôaǃgon, 26 xawe ega Sabbattsēs ǁaeb di tsoatsoas ge ǀgūtoa hâ i xui-ao ge oa. 27 Khākhoen di ǁâtanin tsî ǁkhâuǁnâhe ge xūna gu ge ǀhaoǀhaos khaoǃgâ gu ge Sabbattsēsa ge ǁâudī, tsî ǁnā tsēs kōseb ge ǃnorasase ǁîna hā-ū tsî ǂguro saos ǀkhommi disa ǁgau xui-ao ǃKhūba koa tsî ge gangan. 28 Sabbattsēs ge ǃkharu, o gu ge ǃgôaǃgonhe ge khoen, ǃoataradi tsî ǃguniǀgôana ǁkhâuǁnâhe ge xūna xu ge mā tsî ǃgau gena ǁîgu di omaridi ǃnâ ge ǀgora. 29 ǁNās khaoǃgân ge ǀhûpe ǀkhomxaǂgao ǃKhūb ǃoa ǀgore tsî ǂkhîǂgaoxaseb nî ǁîb ǃoaba-aon ai kō ǃkhaisa ge ǂgan.
Judab ge Timoteub tsî Baxideb hâkha ra dan
30 Jodeǁîgu ge ega Timoteub tsî Baxideb hâkha di toroǂnubira ǃoagu ǃkham tsî ǀgamdisiǀoadisigu ǁîgu diga ge ǃgam. ǁÎgu ge ǀgaisa hâǃkhaide ǁkhâuǁnâ tsî ǂgui ǁkhâuǁnâhe ge xūna ge ūbasen tsî ǀguitikōse ǁîgu, ǃoataradi, ǃguniǀgôan, kaira aogu tsî ǃgôaǃgonhe geren tsîn ǁaegu ge ǀgora. 31 Hoaraga ǁâtanin khākhoen din ge ǀhaoǀhaohe tsî ǂōrisase ge sâuhe, xawen ge ǁkhâuǁnâhe ge xūn hîa ge ǃgauna Jerusalems ǃoa ge ūhe. 32 ǁÎgu ge Timoteub toroǃkhamaogu di danakhoeb, eloxoresa aob, Jodeǁîna ge kaise tsâ kaib tsîna ge ǃgam. 33 Dansa gu ra aboxagu di ǃās ǃnâ ǁâudī hîa gu ge ǁnā khoegu Tempeli di dao-amde ge ǂhubi ga, ûitsamase ge ǂhubiǂui. Nē khoegu ǁaegub ge Kalisteneb hîa ge ǂkhari omro-i ǃnâ gau hâ ib tsîna ge hâ i. ǁNātib ge ǁîb tsîna ǁîb di ǂkhabadīgu ǃaroma anub hâ ǁkharaba ge ǃkhōǃoa.
34 Nē ǀgaub aib ge nē tsū Nikanori hîa ge ǀoadisi ǂharugu-aoga Jodeǁîna nî ǁamase hā-ūba, 35 ǃKhūb di huib ǀkha, ǁkhā khoen hîab ge kaise ǃharaxūn xa ge danhe. ǁÎb ge ǁîb di ǂoaǂamsa saraba ǁhû tsî ǃkhoeni ra khobo-i khami ǀguri Antioxs kōse ge ǁhâ. ǁÎb ge ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀguisa ge hîkākā. 36 Nē khoeb, hîa gere Romeǁîn di surudeba Jerusalems di khoena khobose ǁamaxū tsî matare ǂgaob ge Jodeǁîn danhe ǁoa ǃkhaisa ge ǁgau. ǁÎn ge Elob xan ge māhe ǂhanuga ǁnâuǀnam hâ i xui-aob ge ǁîba ge ǁîn di ǀgaisa ǁkhauba-ao i.
1 Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews’ religion, and assembled about six thousand men.
2 And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men;
3 And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,
4 And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked.
5 Now when Maccabeus had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy.
6 Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.
7 But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.
8 So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king’s affairs.
9 Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience.
10 So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans.
11 Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God.
12 Now when word was brought unto Judas of Nicanor’s coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand,
13 They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away.
14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:
15 And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name’s sake, by which they were called.
16 So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully,
17 And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:
18 For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.
19 Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished.
20 And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty.
21 Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;
22 And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men.
23 Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,
24 And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor’s host, and so put all to flight;
25 And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:
26 For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them.
27 So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.
28 And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
29 When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.
30 Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves.
31 And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.
32 They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways.
33 Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.
34 As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews,
35 He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed.
36 Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them.