Holoferneb ge Juditsa ra ǁkhoreǁhare
1 Ob ge Holoferneba Judits ǃoa ge mî: “Tā ǂâiǂhansen re, ǃaos nî ǃkhais ge ǂhâbasa tama hâ. Tita ge Nebukadnesari, hoaraga ǃhūbaib di gao-aoba ra ǃoaba khoe-e tātsē ge tsûtsû tama hâ i. 2 Sa khoen, ǁnā ǃhomgu ǃnâ hân ga ǃgôasiba ǁgau te hâ, os tsîna ta ge tātsē ti ǁhâigôaba ǁîn ǃoagu ga ūkhâi tama hâ. ǁÎn ge ǁî-aitsama nēn hoana ge ǃaroma. 3 Xawe tare-i ǃaromas go ǁîna xu ǃgû tsî sida ǃoa hā ǃkhaisa mîba te re? Nēpas ge a ǃnorasa tsî i ge ǃaos nî xū-e a ǀkhai. Sige ge sa ûiba nēǃoe go sâu tsîs ge ǀguis khami ī ǃao-i ǃnâs tsîna ǃgoaxaǁaeb ǃnâ hâ tide. 4 Nēpa hân di ǀgui-i tsîn ge ǂkhôa si tide. Hoan ge ti ǀhonkhoeb, gao-aob Nebukadnesari di ǃgān ra ǃkhōǂhomihe khami ǃgâise nî ǃkhōǂhomi si.”
5 Os ge Juditsa, Holoferneb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoetse, mā-am te re, î ta sats ǀkha ǃhoa, î toxopa tare-e ta ra mîsa ǃgâ te re, amaba ta ra mîba tsi ǂgao xuige. 6 Ti ǀapemāsats ga ūǃoa, ob ge Eloba, kai xūnats nî sīǃnâse satsa nî sîsenū, tsîts ge sa ǀapes ǃnâ nî ǃgâiǃgâ. 7 Nebukadnesari ûi hâ ǃkhais ao ta ge ra mîba tsi. ǁÎb ge hoaraga ǃhūbaiba ra ǂgaeǂgui tsîts ge hoaraga ûitsama xūna ǁîb ǂgaeǂguis ǃnaka ge mâi. Sats ge khoen ǀguin ǁîba nî sîsenbas ose, xawe ǁkhātin hoaraga ǀgurun tsî xamarin, ǂgārisa xūn tsî ǀhommi anin tsîna ǁîba nî ǁnâuǀnam ǃkhaisa ge ǃaroma. Satsa xun ge Nebukadnesari tsî ǁîb di gaosib hoaragaba nî ǃgâiǃgâ. 8 Sida, Israelǁîda ge ge ǁnâu, mâtikōsets satsa gā-aisib tsî ǂans tsîna ūhâ ǃkhaisa. Hoaraga ǃhūbaib ge ǁkhoaǂgaoxa ǃkhōdana-aots a tsîts ǃnāsa ǂans tsî ǁkhāsib tsîna nē hoaraga Asiriagaosib ǃnâ ūhâ ǃkhaisa a ǂan.
9 “Axiori ge Betulias khoegu xa ge huiǂuihe tsîb ge tarenab ge toroǀapemāǃnans ǃnâ mî ǃkhaisa sida ge mîba. 10 ǃGôahesatse, tā toxopa supuse Axiori ge mîba tsi xūna ū, î ǁîna ǁkhōǁkhōsase ūǃoa, aman a xuige. Sida ǁaes ga ǁîn Elob ǃoagu ǁore tama io, os ge ǁkharahe tamas ka io gôaba ǁîn ǃoagu ūkhâihe ǁoa.
11 “Xawe sats ge ǀguis khami ī ǂoaǃnâ-e hōǃâ tsî ǁkhāti sa ǂâisa sīǃnâsa tôasi tide. Israelǁîn ga ǁore tsî ǁîn di Eloba ǁaiǁai, on ge nî ǁō. 12 ǁÎn ge ǀoro ǂûn tsî ǁgam-i tsîn ǀguina ūhâ tsî sao rasen ge ǂgarin hâ xūnan nî ǂû ǃkhaisa ge mîǁgui; ǁnā ǃâdi Elob ǂhanub ra ǁîden nî ǂû ǃkhaisa ǂkhādi tsîna. 13 ǁÎn ge ge mîǁgui, ǂguro ǃgaosa xu ǂnûiǂuihe hâ ǃhoron xa ǂû, tsîn disiǁîǃâs ǂauxûib tsî oli-i dis hîa ǃanu tsî pristergu, Eloba Jerusalems ǃnâ ra ǃoabagu ǃaroma sâuhe hân xa nî āsa. Nau ǃâb sida dib ge nē ǃanu ǂûna tsâǀkhās xawesa a ǂkhāsa, 14 xawe Jerusalems khoen ge ǀnai nē ǂhanuba a khôa, xui-aon ge sida ǃās khoena sîsabena, ǁîn tsîn ǁnāti dī ǁkhā ǃkhais di mā-amsan nî hōga, Jerusalems ǃnâ ǂnôa ǀApemāǃnans ǃoa ge sî. 15 Nē sîsabeb ra ǂhôas ǀkha oahā tsēs ǁkhās ain ge Betulias khoena nē ǂûna nî ǂûtsoatsoa tsîb ge Eloba ǁîna sa ǃomǁae nî māǁnâ, îts ǁîna hîkākā. 16 Nē xūna ta ge ǁnâu, o ta ge ti ǃhaosa xu ge ǃkhoeni. Elob ge tita sats ǀkha ta hoaraga ǃhūbaiba nî burugâ kai xū-e nî dīse ge sî. 17 ǃGôahesatse, tita ge eloǃaoǃgâxa tarekhoeta. Tita ge ǀhommi di Eloba tsēb tsî tsuxuba ra ǀgoreǀî. Tita ge nēpa sa ǀkha nî hâ tsî ta ge Elob ǃoa nî ǀgorese mâ tsuxub hoaba ǃgoaǃnāb ǃoa nî ǁgôa. ǁÎb ge Betulias khoen ga ǁore, o nî mîba te. 18 Tsî ǂanǂui ta kao, o ta ge oahā tsî nî mîba tsi tsîts ge hoaraga toroǂnubis ǀkha a ǃgûǂoa ǁkhā. Israelǁîn ge satsa ǃkhamǃoasa ǁkhāba tide. 19 Tsî ta ge Judeab ǃnâ-u Jerusalems tawa da nî sīs kōse nî ǂgaeǂgui tsi, ǁnāpa ta ge ǃās di ǁaegub ǃnâ gao-aose nî mâi tsi. Sats ge Jerusalems khoena ǃûi-ao-e ūhâ tama gūn khami nî ǀgaruǀgaru. Elob ge nē xūna tita ge ǂhaiǂhaiba tsî satsa ta nî mîba ga go sî te.”
20 Holoferneb tsî hoaraga ǃgān ge Judits ge mîn ǀkha ge ǂkhîǂâixa i tsî ǁîs di gā-aisib xa gere buru. 21 O gu ge ǁîǃnābe “ǁÎs ge ǃhūbaib ǃnâ tarekhoedi hoadi xa gā-ai tsî îsa tarekhoesa” ti gere mîǀîgu.
22 Ob ge Holoferneba ǁîs ǃoa ge mî: “ǃGâi i ge a Elob ge sasa nēǀî a sî tsîs go dansa hā-ūba da ǃkhaisa, î da ǁnān Nebukadnesara ge ǃkhāǃkhāna hîkākā.” 23 Îsas ǀguisas ge hî tama, xawes ge gā-aises tsîna khoen ǀkha ra ǃhoa. Tsî mîmâis go khamis ga dī, ob ge sa Eloba nî ti Elo. Sas ge gao-aob Nebukadnesari gao-ommi ǃnâ nî ǁan tsî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ nî ǂansa.
1 Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth.
2 Now therefore, if thy people that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves.
3 But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:
4 For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord.
5 Then Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night.
6 And if thou wilt follow the words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes.
7 As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house.
8 For we have heard of thy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war.
9 Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee.
10 Therefore, O lord and governor, respect not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God.
11 And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done:
12 For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws:
13 And are resolved to spend the firstfruits of the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands.
14 For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate.
15 Now when they shall bring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day.
16 Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it.
17 For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins:
18 And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee.
19 And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.
20 Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said,
21 There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words.
22 Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord.
23 And now thou art both beautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth.