1 “Tare-i ǃaromab Hoaǀgaixaba,
ǀgoraǃgâb nî ǁaega mîǁgui tama hâ?
Tare-i ǃaroman ǁîba ǂan khoena
ǁnāti ī tsēde tātsēs tsîna mû tama.
2 “ǁÎn ge ǃhūǀgoras ǁgauǁgaude ge ūbē;
ǁîn ge ǀgoana ǃnari tsî ǁîn ǀgoan ǀkha ǀguipa ra ǃûi.
3 ǃGuniǀgôan di dâukinan ge ra saurubē;
ǁîn ge ǃoataradi gomaga ǁamaxūs ǃaroma ra ǀhana.
4 ǁÎn ge ǀgâsana daoba xu ra ǁgâiǂui
tsîn ge ǀgâsana ǁgariǂui, in gaubē.
5 “ǁNā-amagan ge ǀgâsana ǃgarodâukin khami,
ǃgaroǃhūb ǃnâ ǂûna ra ôa;
ǂnâsa ǃgaroǃhūb ǃnân ge ǁîn ôan ǃaroma ǂûna ra ôama.
6 ǁÎn ge ǃgaroǂûna ǃorabasen
tsî eloxoresan draibeǃhanagu ǃnâ
draibena ra ǀhaoǀhaobasen.
7 Tsuxuban ge anasenn nî xū-i xare-e ūhâ tamase ra ǁgoeǂkhai;
ǃkhaib ǃnân nî ana sara-i tsînan ge ūhâ tama hâ.
8 ǃHomgu ai ra ǀapi ǀnanub xan ge ra ǀâ
tsîn ge ǃgareǀuigu tawa ra hâǃkhai-ôama.
9 “ǂKhabadī-aon ge ǃguniǀgôa-e
dai-i ra samsa xu ra tsububē;
ǀgâsan di ôanan ge ǁamaxūs ǃaroma ra ǀhana.
10 ǀGâsan ge ǀōǀkhāse, saraose ra ǃgûma;
ǁîn ge ǃâsa ǃnāgu ai ǃhoroǃgaeǀkhāde ra tani kaihe.
11 ǁÎn ge ǀkheraǂûde xun oli-e ra ǀāǂui
tsî draibena xu ǂauxûi-e, xawe gere ǁgâǁō.
12 Kai ǃāsa xun ge ǁō rana gere ǃgae
tsî tsuihe hân ge huib ǃaroma gere ǂgai;
xaweb ge Eloba ǁîn ǀgorede ǁae-ū tama ge hâ i.
13 “ǃNâba ra mâǃoa khoen tsîn ge hâ,
tsēs ǃnâ ra dīhe xūn ǀkhas tsîna ǁae tamana
tsî ǁîs daogu tsîna sao ǂgao tama hâ.
14 ǃGamaon ge ǀgâsan tsî ǀgaion
tsînan nî ǃgamse, ǃkhaeb ǃnâ ra khâimâ;
tsî tsuxuba ǃnari-aose ī.
15 ǃGamekhôa-ao-i ge ǃkhaeba ra ǃâu,
ǁî-i ge khoe-i xa i mûhe tidega
tsî ais â-e ra ǃgū-ai.
16 ǃNari-aon ge ǃkhaeb ǃnâ omde ra khôaǂgâ,
xawen ge tsēa ǃnâba ǃao tsî ra ǂganamǂgāsen.
17 ǁÎn hoan ǃaromas ge ǃgam ǃkhaenasa ǁgoas khami ī;
ǃkhaenas di ǃaorosasib ǀkhan ge ǀhōgu hâ.”
[Sofari]
18 “ǂKhabadī-aon ge kai ǁgammi xa ǃhaese ra dâubēhe,
ǁîn di ǃhūb ge Elob ǀâxareb xa ǁgoe-aihe hâ;
khoe-i xare-i ge ǃaruǀî ǁîn draibeǃhanagu ǃnâ sîsen tama hâ.
19 ǀKhurub tsî ǀgammi ge tsamarosa ra tsuni kai;
ǁŌhân Hâǃkhaib ǁore-aona, ûiba xu ra kā kai khami.
20 ǁÎn îdi ǁhādi ge ǁîna ge ǀuru
tsîn ge nēsi ǂunigu di ǂûs ǀguisa ī;
hai-i khamib ge ǂkhabadība nî khôaǃāhe.
21 ǁÎn ge ǀgôao tarasa ge hîkākā
tsî tātsēs tsîna ǃoatarasa ǀkhomxa tama hâ.
22 Xawe Elob ǁnān ǁkhāsib ǃnâ hâna,
ǀgaib âna ra ǀhana;
Elob ga ǁîn ǃoagu khâi,
on ge ûib ân xa ra îganǀgē.
23 ǁÎb ge ǁîna ǃnorasase hâs di īǁkhāsiba mā ǁkhā,
xawe ra ge ǁîb di mûra hoaǁae ǁîn ai hâ.
24 ǃNubu ǁaero-i ǀgui-en ra ǀgapiǀgapisase tsâsen
tsî ǁnās khaoǃgâ ǀgâb khami nî kā;
ǃhorodanadi khamin ge nî ǃgaoǁnâhe.
25 ǁNāti i ga ī tama io, tari-e nî ǂhumi-ao dī te
tsî harebeoǃnâ xūna ta ra ǃhoasa nî ǁgauǂui?”
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof . 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other , and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?