Naomis ge Rutsa ra ǀapemā
1 ǀGui tsēs ge Naomisa ǁîs ǀuiǀgôas Ruts ǃoa ge mî: “Ti ôase, ǃgâiba te nî ǃkhais ge ao-e hō tsîs ga ǃgâise ǃkhōǂhomihesa. 2 ǂÂis ǃnâ ūhâ re, Boasi, sam ǀaokhoeb, ǃgādi âb ǀkhas gere sîsenna. ǃGâ re, nē tsuxubab ge ǁîba dāǃnâǃkhais tawa ǃhoroba ǀhōba xu nî ǀgora. 3 ǁĀsen tsî ǃgâise hamhamsen, îs anaǂui tsî dāǃnâǃkhais ǃoa ǃgû, xaweb ǁîba tā ǂan ǂû tsîb nî ātoas kōse. 4 ǁOmǃgûb ka, os ge mâpab sī ra ǁgoe ǃkhaisa nî ǃgaoǃgâ; tsîs ge ǁîb ǂai-am sī kuiǂgâ tsî nî ǁgoe ǁîb tawas nî sâusenga, ob ge ǁîba tare-es nî dī ǃkhaisa nî ǂanǂan si.”
5 Os ge Rutsa “Mîba tes go xūn hoana ta ge nî dī” ti ge ǃeream.
6 Nētis ge dāǃnâǃkhais ǃoa ǃgû tsî ǀuiǁgûs ge mîba sin hoana ge dī. 7 Tsî Boasi ge ǂû tsîb ge ātoao, ǂkhî ǂgaob ǀkha ǃhoroǃgaeǀkhādi tawa sī ge ǁgoe. Os ge Rutsa ǀkhurisī tsî ǂaira âb tawa kuiǂgâ tsî ge ǁgoe. 8 Tsuxuǃgâb aib ge Boasa ǃhuriǂkhai tsîb ge ǂgōse a ǂnûo, kaise buru hâse tara-i ǁîb ǂai-am ǁgoe ǃkhaisa ge mû. 9 Ob ge “Tarisa sasa?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “Rut ta ge; sa ǃgāta, ǁîta ǂamats ǃereamsa tani hâ ta, xuige sa sâub ǃnâ ū te re” ti ge ǃeream.
10 Ob ge ǁîba ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae si re ǂkham khoese, nē ǃgâidīb titas go dībab ge ǂgurob sa ǀuiǁgûsas ge dībab ǃgâ-ai a kai. Sas ge ǂkham khoeba ôa tama go i, ǃkhū hâb kas, ǀgâsab kas hoasa, ǁîb ǀkhas nî ǃgamese. 11 Nēsi ǁnâi tā ǃao, ǂgans gon hoana ta ge nî dī; ǃās ǃnâ hân hoan ǃgâiǂūxa taras a ǃkhaisa a ǂan xuige. 12 Ama i ge sas ǂama ta ǃereamsa ūhâsa ǂkham khoese, xaweb ge ǀnî ǀaokhoeba hâ tita xa ǃnāsase sas tawa a ǀgūba. 13 Nē tsuxuba nēpa hâ re. ǁGoagab ga ǁîba sa ǂama ǃereamsa ū, o i ge a ǃgâi; tsî ǂgao tamab ga i, o ta ge ǃKhūb aiǃâ ra mîmâiba si, tita ǁnā ǃereamsa nî ūsa. ǁGoas kōse nēpa ǁgoe re.”
14 Nētis ge ǁgoas kōse ǂaira âb tawa ge ǁgoe, xawes ge ǃnâǃā tama i hâ, khoe-i ǁîsa nî mûǂan ǁkhāse, hîa ge khâimâ, Boasi ge ǂgao tama hâ i xui-ao, tara-i go dāǃnâǃkhais tawa hā hâ i ǃkhais nî ǂansa ǃkhaisa. 15 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîs ǃoa ge mî: “Anaǂamxūb âsa ūǁnâ, îs ǁîba khoba.” Os ge ǁnāti ge dī. Tsîb ge ǁîba ǁaubexa ǀgamdisi kiloxramgu ǃhoro-e ge tsoroba si tsî ūkhâi tsî ǁîs ai ge ǂnûi. ǁNās khaoǃgâs ge ǁîsa ǃās ǁga ǃgû 16 tsî ǀuiǁgûs âs tawa ge sī. Os ge Naomisa “Mâti i go hāba si, ti ôa?” ti ge dî.
Os ge Rutsa Boasi go dība sin hoana ǁîsa ge ǁgamba. 17 Tsîs ge ǁkhāti ge mî: “ǁÎb ge nētikō kai ǃhoro-e go mā te, a ta tā ti ǀuiǁgûs tawa ǀkhaiǃomse sī, tib go mî xui-ao.”
18 Os ge Naomisa ge mî: “ǃÂuǀgaras ǀguisa hî re ti ôa, î kō mâti i nî hāsa. Nē khoeb ge nētsē sâ tide, nē ǃkhaisab nî dītoas kōse.”
1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.