The Sayings of Agur
1 These are the sayings
and the message
of Agur son of Jakeh.
Someone cries out to God,
“I am completely worn out!
How can I last?
2 I am far too stupid
to be considered human.
3 I never was wise,
and I don't understand
what God is like.”

4 Has anyone gone up to heaven
and come back down?
Has anyone grabbed hold
of the wind?
Has anyone wrapped up the sea
or marked out boundaries
for the earth?
If you know of any
who have done such things,
then tell me their names
and their children's names.

5 Everything God says is true—
and it's a shield for all
who come to him for safety.
6 Don't change what God has said!
He will correct you and show
that you are a liar.

7 There are two things, Lord,
I want you to do for me
before I die:
8 Make me absolutely honest
and don't let me be too poor
or too rich.
Give me just what I need.
9 If I have too much to eat,
I might forget about you;
if I don't have enough,
I might steal
and disgrace your name.

10 Don't tell a slave owner
something bad about one
of the slaves.
That slave will curse you,
and you will be in trouble.

11 Some people curse their father
and even their mother;
12 others think they are perfect,
but they are stained by sin.
13 Some people are stuck-up
and act like snobs;
14 others are so greedy
that they gobble up
the poor and homeless.

15 Greed has twins,
each named “Give me!”
There are three or four things
that are never satisfied:
16 The world of the dead
and a childless wife,
the thirsty earth
and a flaming fire.

17 Don't make fun of your father
or disobey your mother—
crows will peck out your eyes,
and buzzards will eat
the rest of you.

18 There are three or four things
I cannot understand:
19 How eagles fly so high
or snakes crawl on rocks,
how ships sail the ocean
or people fall in love.

20 An unfaithful wife says,
“Sleeping with another man
is as natural as eating.”

21 There are three or four things
that make the earth tremble
and are unbearable:
22 A slave who becomes king,
a fool who eats too much,
23 a hateful woman
who finds a husband,
and a slave who takes the place
of the woman who owns her.

24 On this earth four things
are small but very wise:
25 Ants, who seem to be feeble,
but store up food
all summer long;
26 badgers, who seem to be weak,
but live among the rocks;
27 locusts, who have no king,
but march like an army;
28 lizards, which can be caught
in your hand,
but sneak into palaces.

29 Three or four creatures
really strut around:
30 Those fearless lions
who rule the jungle,
31 those proud roosters,
those mountain goats,
and those rulers
who have no enemies.

32 If you are foolishly bragging
or planning something evil,
then stop it now!
33 If you churn milk
you get butter;
if you pound on your nose,
you get blood—
and if you stay angry,
you get in trouble.
Ehempululo lyaAgur
1 Oohapu dhaAgur yaJake — ontomona. Omuntu ta popi:
“Kalunga, ondi ivulitha;
Nampongo, ondi ilolokitha,
ongame epongo.
2 Ngame omugoya unene okuninga omuntu;
kandi na oondunge dhopantu.
3 Inandi nongela owino,
opo ndi kale nda tseya Omuyapuki.
4 Olye a londo kegulu nokwa kuluka ko?
Olye a kaminina ombepo meke lye?
Olye a kwatelelela omeya monguwo ye?
Olye a dhike ooha dhevi adhihe?
Edhina lye olye? Nedhina lyomwana olye?
Lombwela ndje, ngele ou li shi.
5 “Ohapu yaKalunga kehe oya yelithwa; oye eholameno lyaamboka taa holama puye. 6 Poohapu dhe ino gwedha po sha, opo kee ku tamaneke nowaa holoke puuyelele omufundja.”
Egalikano lyaAgur
7 “Otandi ku indile iinima iyali, ino yi tindila ndje, manga inaandi sa. 8 Uufudhime niifundja yi kaleka kokule nangame. Uuyamba nenge oluhepo ino lu pa ndje; palutha ndje noshikwiila shoka sha yeleka ndje. 9 Ngele nda kuta unene, otashi vulika tandi ku idhimbike tandi ti: ‘Omuwa oye lye?’ Nongele ndi li moluhepo, otashi vulika ndi ka yake nondi kwatithe edhina lyaKalunga kandje oshidhila.”
Omayeletumbulo gaAgur
10 Ino lombola ko omupiya kumwene gwe, opo kee ku tuke nowaa monike ombudhi.
11 Oku na oluvalo talu thingi he noitalu yambeke yina.
12 Oku na aantu ya yela momeho gawo yene, nando inaa yogoka ko koongaga dhawo.
13 Oku na aantu ye na omeho ge na uuntsa nohaa tala nethithimano.
14 Oku na aantu mboka omayego gawo omagongamwele noondjego dhawo omakuwaha, opo ya taasine po aathigona moshilongo noohepele mokati kaantu.
15 Ethipimbinzi oli na oyana aakadhona yaali, oyo Pendje! Pendje!
Oku na iinima itatu mbyoka ihaayi kuta, iinima ine mbyoka ihaayi ti: “Sha gwana!” 16 Oyo oshaasi, ela entimbe, evi ndyoka ihaali kumwa omeya, nomulilo, ngoka ihaagu ti: “Opuwo nduno!”
17 Ngoka ta sheke he e ta dhini evuliko okuvulika kuyina, omadhilakola gomolusilu otage ke mu shomona omeho, nuukodhigona otau ga li po.
18 Oku na iinima itatu mbyoka tayi kumitha ndje, eeno, ine mbyoka kaandi yi uvite ko: 19 oshinkoti shekodhi mewangandjo, omusinda gweyoka kemanya, oshitauwa shosikepa mokati kefuta noshinkoti shomulumentu komukadhona.
20 Osho ondjila yomukulukadhi omuhondeli: ota li e to opaleke okana ke ta ti: “Inandi yona sha!”
21 Kohi yiinima itatu evi otali kakama, nokohi yiine itali vulu okukala lya kola: 22 omupika ngele ta ningi omukwaniilwa nomusama ngele e na iikulya ya ha, 23 omukiintu e tondike nge ta hokanwa, nomupika omukiintu nge ta pingene mwene gwe.
24 Oku na iishitwa ine mbyoka iishuushuka kombanda yevi, ihe oyi na owino oyindjiyindji: 25 Uudhidhi owo iishitwa yaa na oonkondo, ihe otau pungula iikulya yawo mothinge. 26 Uuhele owo iishitwa yaa na omatha, ihe ohau ningi omakwena gawo momamanya. 27 Oombahu kadhi na omukwaniilwa, ihe iiluku yadho oyi li melandulathano lyo opala. 28 Eyengele oto vulu oku li kwata niikaha yowala, ihe ohali kala muuwa waakwaniilwa.
29 Oku na iishitwa itatu mbyoka hayi katuka nokutuwalala, eeno, ine mbyoka hayi ende nokwiithela: 30 onime, omukwaniilwa mokati kiinamwenyo, ndjoka ihaayi henukile sha, 31 ekondombolo li na oshilundo, oshikombo shoshitsezi, nomukwaniilwa e na omatanga ga homata. 32 Ngele wa sameka nowi inenepeke nenge wa dhiladhila uuwinayi, ikwata komilungu noshikaha. 33 Oshoka okuhika omahini otaku eta omagadhi, mokuhika eyulu otamu zi ombinzi nomokuhika ondjahi otamu zi oontamanana.