Ananias na Safira
1 Nungwari pa ri omurumendu worive wena Ananias nomukazendu we Safira. Owo va randisire ouini wawo tjiva. 2 Ananias wa isa ko ovimariva tjiva, e vi horeke, omukazendu we aa tjiwa, nu imbi mbya sewa po e vi eta ne vi yandja kovaapostele. 3 Nu Petrus we mu pura a tja: “Ananias, okutjavi tji wa yandjere Satan kutja a rore omutima woye, u korere Ombepo Ondjapuke ovizeze mokuisa ko ovimariva tjiva mbi wa munu tji wa zu nokurandisa ehi reṋu romakunino? 4 Ngunda au hiya randisa indi ehi romakunino, oro kara ri oroye are? Nu tji ra randisiwa imbi ovimariva kavi ri mousemba woye are? We ripurire tjike momutima woye okutjita otjiṋa tji tja sana ngo? Ove ko wovisire ovandu, nungwari wa wovisa Ndjambi!” 5 Ananias tja za nokuzuva omambo nga, arire tja u a koka omutundu. Navehe mba zuvire otjiṋa hi va kara nondiriro onene. 6 Nu mwa hita ovarumendu omitanda, ave ṱunu orutu rwa Ananias, ave ru pitisa nave kerupaka.
7 Kombunda yozoiri mangara ndatu omukazendu wa Ananias arire tja hiti, e hi nokutjiwa ihi tji tja tjitwa. 8 Petrus otje mu pura a tja: “Ndji raera kutja ove nomurumendu woye mwa randisa ehi romakunino kovimariva mbi ṱeki mba?”
Eye wa zirire a tja: “Ii, okovimariva mbi ṱeki mbo.”
9 Petrus wa tjere nai ku ye: “Ove nomurumendu woye mwa zuvasanene tjike okurora Ombepo ya Muhona? Tara, ovarumendu mba mba zu nokukapaka omurumendu woye, nambano va kurama pomuvero, nowo wina mave ku pitisa pendje!” 10 Tjimanga omukazendu ngwi wa wira pozombaze za Petrus narire tja koka omutundu. Novarumendu mba omitanda tji va hita nave mu vaza a koka, ve mu pitisa ave kemupaka meṋe yomurumendu we. 11 Nombongo aihe na imba mba zuvire oviṋa mbi va tirire tjinene.
Ovihimise noviraisiro ovingi
12 Noviraisiro novihimise ovingi aavi tjitwa mokati kovandu i ovaapostele. Aruhe ovakambure avehe aave woronganene pamwe mEtuwo ra Salomo. 13 Meṋe yawo kapa ri omundu warwe ngwa rorere okuwana na wo, nangarire kutja ovandu aave ve yozike tjinene. 14 Nungwari kotjivaro tjawo kwe riwezira ko ovandu ovengi, mba kambura mu Muhona, ovarumendu novakazendu. 15 Otja ku imbi ovaapostele mbyaa ve tjiti, ovavere aave pitisiwa pendje momivanda, ave rarekwa koviraro na povinguma kokutja Petrus tji ma kapita nangarire otjizire tje tji ṱune ku tjiva vawo. 16 Wina iyaku zu ovandu ovengi kovirongo mozondendera za Jerusalem mbaa ve eta ovavere na imba mba ri nozombepo ozohakohoke; nowo va verukisiwa avehe.
Ovaapostele mave tatumisiwa
17 Omupristeri Otjiuru na imba avehe mbe rikutire kuna ye, okutja imbwi ouṋepo wotjira tjOvasaduke, va ṱeruru tjinene novaapostele; nowo arire tji va tye okuvesekamena. 18 Owo va kambura ovaapostele nave ve twa motjovakamburwa yovandu vakauriri. 19 Nungwari ouṱuku tjingewo mbo omuengeri wa Muhona otja paturura omivero vyotjovakamburwa, a pitisa ovaapostele na tja ku wo: 20 “Twendeye mu kakurame mondjuwo ya Muhona, nu mu karaere ovandu omambo aehe womuinyo omupe mbwi mu Jesus Kristus.” 21 Novaapostele va kara nonḓuviro komambo nga, nu muhukomunene arire tji va i kondjuwo ya Muhona okukahonga ovandu.
Omupristeri Otjiuru na imba mbe rikutire kuna ye va woronganisa ovanane avehe votjiwaṋa tja Israel okutjita ombongarero onene yOtjira tjOvajuda; nowo va hinda ovakarere kotjovakamburwa okukaeta ovaapostele. 22 Nungwari ovakarere tji ve ya ngo, kave vazere mo ovaapostele motjovakamburwa; notji va yaruka kOtjira okukahepura nai: 23 “Eṱe twa kavaza otjovakamburwa aya patwa nawa nounongo, novatjevere ava kurama pomivero, nungwari tji twa yezurura imbi omivero katu vazere mo omundu nangarire umwe moukoto!” 24 Nomunane wovatjevere vondjuwo ya Muhona novapristeri oviuru tji va zuu omambo nga arire tji va himwa nave yaraarisiwa ingwi okutja pa tjitwa tjike kovaapostele. 25 Tjimanga mwa hita omundu na tja nai ku wo: “Purateneye! Ovarumendu mba mbu mwa twire motjovakamburwa nai ve ri mondjuwo ya Muhona, mave hongo ovandu!” 26 Nomunane wovatjevere arire tja i ngo puna ovakarere ve nave kaeta ovaapostele. Owo kave tjitire outwe kovaapostele, tjinga aave tira kutja otjiwaṋa matji ve zepa nomawe.
27 Notji va eta ovaapostele nave ve kuramisa komurungu wOtjira, nOmupristeri Otjiuru arire tje ve pura a tja: 28 “Eṱe twe mu rakiza oukukutu kutja amu ha hongo mena romundu ngwi Jesus. Tareye, eṋe mwe urisa Jerusalem nomahongero weṋu nga, nu nokombanda yanao mamu vanga kutja eṱe tu varwe otja mbu tu ri ovemuzepe!”
29 Petrus novaapostele ovakwao va zirire ave tja: “Omundu wa sokukara nonḓuviro ku Ndjambi komeho yokukara nonḓuviro kovandu. 30 Ndjambi wootate mukururume wa pendura Jesus movakoke, indu tji mwa za nokumuzepa namu mu papere nozomboha kotjikoroise. 31 Ndjambi we mu pendurira okukara kokunene kwe otja ngu ri Omunane nOmukuture, nokuyandjera otjiwaṋa tja Israel kutja tji yenene okuritanaura nokuisirwa ourunde watjo. 32 Eṱe oweṱe mbu tu ri ovahongonone voviṋa mbi eṱe nOmbepo Ondjapuke, ndji ri otjiyandjewa tja Ndjambi ku imba mbe nonḓuviro ku ye.”
33 Ouṋepo wOtjira tji wa zuva omambo nga otji wa ṱomazenge tjinene nai nga tji va vanga okuzepa ovaapostele. 34 Nungwari pa sekama Omufarisei umwe motjira wena Gamaliel, ngwa ri omuhonge wOmatwako, nu ngwa yozikirwe i otjiwaṋa atjihe. Eye wa rakiza kutja ovaapostele ve pitisiwe pendje kaṱiṱi, 35 narire tja tja nai kovakwao vOtjira: “Vaisrael ovakwetu, ṱakamiseye nawa kutja mamu tjiti tjike kovarumendu mba. 36 Mamu zemburuka nawa kutja momayuva omasupi nga kapita pa sekamene Teudas nguye ritja eye omunanḓengu tjinene, notja kongorerwa i otjivaro tjovarumendu mangara omasere yane. Nungwari eye wa ṱa komake wovandu, navehe mbe riyamekere ku ye ave pizuka. 37 Kombunda ye ape sekama Judas, Omugalilea, momayuva womavarero wovandu. Eye wa popera ovandu ovengi okumukongorera, nungwari eye wina wa ṱa komake wovandu, nu imba mbe riyamekere ku ye arire tji va pizuka. 38 Nu nambano motjiṋa hi wina ami otji me mu raere kutja mu ze ko kovarumendu mbo, nu mu ve ese ve yende. Ihi tji va tya nokutjita tje ri otjiungura tjovandu matji yandekwa. 39 Nungwari tje ri otjiungura tja Ndjambi, eṋe kamaamu sora okutjitjaera. Kombunda yanao mape munika aayo eṋe oveni ombu mamu rwisa Ndjambi.”
Otjira arire tji tja zuvire Gamaliel. 40 Owo va isana ovaapostele ve hite, ave ve tono nave ve rakiza kutja ave ha roro rukwao okuhungira mena ra Jesus; tjazumba arire tji ve ve kutura. 41 Ovaapostele tji va za mo mOtjira va kayenda amave nyanda, orondu Ndjambi tjinga e ve vara kutja owo va pwa pokutatumisirwa mena ra Jesus. 42 Neyuva arihe peke mondjuwo ya Muhona na mozondjuwo zovandu owo kaave isa okuhonga ovandu nokuzuvarisa Ombuze Ombwa yokutja Jesus onguri Omutwirisiwa.
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it , and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him . 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 ¶ When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.