1 Ami owami ongara omanise
yokuti oruhapo kwa Saron,
ongara yonyanga,
ndji hapa movivanda.
Omuvareke
2 Otja ongara yonyanga mokati komakuiya,
okunga akwa sana
omusuverwa wandje
mokati kovasuko.
Omuvarekwa
3 Otja omuve mokati komiti vyokuti,
okunga akwa sana omusuverwa wandje
mokati kovazandu omitanda.
Ami mbi zera okuhaama momuzire wawo,
nozombe zawo ze tjata omuzeze ku ami.
4 Eye we ndji yeta kondjuwo ye yomukandi,
na yere erapi rotjihako
tjorusuvero rwe kombanda yandje.
5 Ndji zeupariseye nomavanda womandjembere,
nu ndji koviseye nozombe,
ami tjinga amba ngundiparisiwa i orusuvero.
6 Eke re rokumuho ri ri kehi yotjiuru tjandje,
nu indi rokunene are ndji pukata.
7 Arikaneye, vasuko va Jerusalem, ndji eseye
mbi mu yanene kozongoṱu na kozombambi,
kokutja amu ha kurungisa namu
ha yanḓimuna orusuvero rwetu.
Eimburiro oritjavari
Omuvarekwa
8 Tara, ami me zuu eraka romusuverwa wandje.
Eye ma yende ama tapakaṋa ozondundu,
nama tuka ovindondooro kovivanda.
9 Omusuverwa wandje u ri otja ongoṱu,
notja omenye omutanda.
Tara, eye wa hungama
kongotwe yorumbo rwetu;
eye ma tarere moruiho na
naterere motuvindina twotutapo.
10 Omusuverwa wandje ma
hungire kuna ami.
Omuvareke
Neye ma tja: “Indjo, musuverwa wandje;
muwa mumanise wandje, ngo tji ya.
11 Orondu tara, okupepera kwa kapita,
nokurooro kwa yanda, kaku tji ko.
12 Ozongara mokuti za hapa.
Indwi ooruveze rwokuimbura,
neimburiro rohanda
ma ri zuvaka mokuti.
13 Omukuyu mau utu
okutwa ko omangura;
nomivite, mbi mavi nyomoka,
mavi yandja omuṋuko
womoro omuwa.
Indjo, musuverwa wandje,
omuwa omumanise,
ngo tji ya arikana!
14 Ove u ri otja onguti
motupoko ndja ṱara momatjo.
Ndji esa uri mbi tare
momurungu woye,
omuwa omumanisa
nu mbi zuve eraka roye,
orondu eraka roye, omuzeze.”
15 Tu patereye ozombandje, ouvandjona,
ngunda au hiya nyona omivite,
vyomikono nambano vya nyomoka.
Omuvarekwa
16 Omusuverwa wandje eye owandje,
nami owami owe.
Eye u risa orupanda rwe
mozongara zozonyanga,
17 orumuinyo rwokongurova
ngunda aru hiya hinga,
novizire ngunda avi hiya za ko.
Indjo, musuverwa wandje, otja ongoṱu
poo otja ongorowe
omutanda movivanda vya Betel.
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
16 ¶ My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.