Job ma ziri Elifas
1 Job wa zira a tja:
2 “Oumba noruhoze rwandje
andakuzu mavi sanekwa kotjisanekero,
3 ondjinda yavyo itjai rira onḓeu
pu indji yeheke rokuvare,
nambano ohimisiwa i
omambo wandje omandandi.
4 Ndjambi Omunamasaaehe
we ndji tuvakanisa oviku,
nouzuwo wavyo wa
rimbara morutu rwandje.
Ozondirisiro za Ndjambi
ze ndji hungama.

5 “Okasino ke kuta tji make ri ehozu,
nongombe wina i mwina
tji mai ri ovihozu.
6 Nungwari owaṋi ngu ma ri ovikurya,
mbi hi nomutjato
nu mbi hi nomongwa?
Orundindo oruvapa ru
nomuhoro watjike?
7 Ami hi nomuhoro wovikurya otja imbyo,
noviṋa avihe mbi me ri vi ndji verisa.

8 “Mba ningire Ndjambi a
tjite imbi mbi me ningire,
nu e ndjipe imbi mbi me vanga.
9 Andakuzu Ndjambi ma ryama
komurungu, nu e ndji zepa!
10 Andakuzu mba tjiwa kutja
ma tjiti nao, etje tuka nondjoroka,
nandarire kutja omihihamo
vyandje omizeu pu pe ṱeki pi.
Ami me tjiwa kutja Ndjambi omuyapuke,
notji mbi hi nokupataṋa omambo we.
11 Ami mbi nomasa
watjike okukara nomuinyo?
Me hupire tjike, tji mbi hi nomaundjiro?
12 Ami mba ungurwa pewe are?
Orutu rwandje orwongoporo are?
13 Ami hi nomasa wokuriyama omuini,
hi na ku me i okupaha ombatero.

14 “Imba mbe hi nokuyandja
orusuvero kepanga ndi ri moumba,
kave nondira ku Ndjambi.
15 Nungwari mapanga wandje,
mwe ndji wovisa tjimuna omipupo
mbi kukuta tji ku hi nombura.
16 Omipupo mbi pamisiwa
i omakende wombepera,
17 nungwari moruveze roupyu vi pwira,
nozonḓonḓu ze kara tjo naze kaha.
18 Otutjindo twozongamero tu yepa
mondjira amatu paha omeva,
oto tu ryanga natu kokere mokuti onguza.
19 Otutjindo twi tu twa za
kOseba na kOtema tu paha omeva,
20 nungwari omaundjiro watwo ye
yandera momipupo mbya kaha.
21 Eṋe ku ami mwa sana komipupo mbyo,
mamu munu kutja mbiri
mouzeu ouhimise neṋe mamu tira?
22 Mbe mu ningira kutja mu ndji pe otjiṋa,
poo mu ndji popere omundu mena randje,
23 poo mu ndji yame komunavita
na ami poo komundjiṋiṋikize are?

24 “Osemba! Ndji hongeye nu ndji
raereye ozondataiziro zandje.
Ami me mwina ne puratene ku eṋe.
25 Omambo wouatjiri nomaṱakame ye zuvisa,
nungwari omaṱunino
weṋu kaye nomaheero.
26 Eṋe mamu tjangovasi ami
me hungire oviṋa uriri mombepo;
nu okutjavi tji mamu ziri
komambo wandje womungandjo?
27 Eṋe mu yumba ozohanga
okupaha ngu ma taara osewa,
namu randisa omapanga weṋu
wopopezu tjinene kutja mu ritumbise oveni.

28 “Tareye momurungu wandje,
hi nokukora ovizeze.
29 Arikaneye, vingurukeye!
Iseye ouhasemba, amu ndji pangura.
Ami mbi ri osemba.
30 Mamu tjangovasi me kora ovizeze,
nu hi nokusora okupangura
pokati kousemba nouhasemba are?
1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?