Rut wa munu omurumendu
1 Naomi wa tja nai ku Rut: “Muatje wandje, ami me ku pahere omurumendu kutja u kare nonganda. 2 Tara, Boas, ingwi wovakarere ovasuko mbu mu ungura pamwe, eye iumwe womuhoko wetu. Nambano puratena, ongurova ndinondi eye ma pukumuna ovirya. 3 Rikoha u rivave, nu u rihwikike ozombanda zoye inḓa ozombwa tjinene. Tjazumba twende ngo, eye ku ma pukumunine ovirya; nungwari o rimunikisa ku ye ngandu tja mana okurya nokunwa. 4 Neye tja karara, ove tarera nawa poṋa puma karara. Ryama u yere otjirare kozombaze ze nu u rare mbo. Neye otji me ku raere kutja mo tjiti vi.”
5 Nu Rut wa zira a tja: “Atjihe tji mo hee, me tjiti.”
6 Rut otja sekama na i poṋa pomapukumunino wovirya na katjita otja ina omukwe punga e mu raere. 7 Nu Boas tja mana okurya nokunwa eye wa nyanda omutima na karara pondundu yovirya. Rut wa ka wondja ongumumu na kayera otjirare kozombaze za Boas, narire tja rara mbo. 8 Mouṱuku Boas wa yanḓimuka tjimanga, narire tja tanauka na uruma tjinene tja muna omukazendu ngwa rara pozombaze ze. 9 Neye wa pura omukazendu ngwi na tja: “Oovyaṋi?”
Neye wa zira nai: “Owami Rut, omukarere woye, nu kutjira otjikoro tjotjikutjire tjoye kombanda yomukarere woye, tjinga au ri omuzamumwe wopopezu nu au nousemba wokukara nourizirira ku ami.”
10 Eye wa zira a tja: “Ngo serwe ondaya i Muhona, muatje wandje. Ove wa toorora orusuvero rwoye orusenina nawa pu indwi orutenga, tjinga au ha pahere omurumendu omutanda, indu kutja omusyona poo omutumbe. 11 Nambano o tira, kako, muatje wandje! Orondu auhe motjirongo ma tjiwa kutja oove omukazendu omuhuze. Atjihe tji mo ningire ami me ku tjitire. 12 Ouatjiri ingwi okutja owami omuzamumwe wopopezu na ove nokutja mbi nousemba wokukara nourizirira naove; nungwari pena omurumendu warwe ngu ri omuzamumwe woye wopopezu pu ami. 13 Rara mba ouṱuku mbwi; nu muhuka omunene eṱe matu tara kutja omurumendu ngo ma kara nourizirira kove. Tje ri nao, osemba! Nu tji pe he ri nao, tjiri, tjimbe tja Muhona omunamuinyo, ami me kara nourizirira kove. Rara mba nga tji pa tji.”
14 Rut opa rarera pozombaze za Boas nga komuhuka na penduka menyunguhuka kutja a ha munika. Orondu Boas we ripura nai: Ape ningi ngu ma tjiwa kutja omukazendu ngwi we ere mba. 15 Boas wa tja nai ku ye: “Eta orupera ndu we rikutjire, nu u ru nyaturure.” Rut wa tjita nao, nu Boas wa tirira mo ovirya ozokirograma mangara omirongo vivari, ne mu twike. Tjazumba Rut arire tja yaruka kotjirongo.
16 Nu Rut tje ya ku ina omukwe, ingwi we mu pura a tja: “Pa kakara vi, muatje wandje?”
Rut we mu raera avihe Boas mbya tjita ku ye. 17 Komeho wa tja: “Eye wina we ndji pe ovirya mbi avihe, orondu eye we ndji raere kutja ngee kotoka kove nokuhinotjiṋa.”
18 Nu Naomi wa zira nai: “Nambano kara nomuretima, muatje wandje, ngandu indu tji wa tjiwa kutja otjiṋa matji kayenda komuhingo uṋe. Orondu Boas kamaa suva ndinondi nga tja mana otjiṋa hi.”
1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 ¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. 15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.