Omukwaniilwa Asa ta sindi Aasudani
1 Omukwaniilwa Abia okwa si nokwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid. Omwana Asa okwe mu landula muukwaniilwa, nomuuyuni waAsa oshilongo osha kala shi na evululuko omimvo omulongo. 2 Asa okwa longo shoka sho opalela Omuwa, Kalunga ke. 3 Okwa yonagula po iiyambelo yiikalunga nomahala giinonoma yuupagani, okwa kumagula po oongundhimanya dhiidhila e ta ke po iiyelekela yoshikalungakiintu Asheera. 4 Okwa lombwele Aajuda, ya gwanithe ehalo lyOmuwa, Kalunga koohekulu, noya vulike komalongo nokiipango ye. 5 Sho a hanagula po omahala giinonoma yuupagani niiyambelo yomatsinino momikunda adhihe dhaJuda, oshilongo osha kala shi na evululuko muuyuni we. 6 Okwa tungu omadhingililokuma giilando yaJuda pethimbo lyepangelo lye, nopwa piti omimvo odhindji pwaa na iita, oshoka Omuwa okwe mu vululukitha. 7 Asa okwa lombwele Aajuda a ti: “Natu tungileni iilando omadhingililokuma nooshungo nomiyelo hadhi patwa. Otatu pangele oshilongo, molwashoka twa gwanitha ehalo lyaKalunga ketu. Oye te tu gamene e te tu shigi koombinga adhihe.” Osho ya tungu, niilonga yawo oye yi tompola. 8 Omukwaniilwa Asa okwa li e na etangakwiita lyaalumentu Aajuda 300 000 ya homata iikandekitho nomagonga naalumentu Aabenjamin 280 000 ye na iikandekitho nomatati. Ayehe mbaka oya li oofule noya pyokoka nawa.
9 Omusudani Sera okwa homona Juda e na aakwiita emiliyona nomatembakwiita omathele gatatu nokwe ya sigo opuMaresha. 10 Asa okwa yi e ke mu kondjithe, oyo noya tula koombinga adhihe mbali molusilu lwaSefata popepi naMaresha. 11 Asa okwa galikana Omuwa, Kalunga ke, a ti: “Omuwa, oto vulu okukwatha aakwiita aankundi, ya ninge aanankondo. Ngashingeyi tu kwatha, Omuwa, Kalunga ketu, oshoka otwe ku inekela nomedhina lyoye twa piti mo, tu kondjithe ongundu ndjika onenenene. Omuwa, ongoye Kalunga ketu; nokape na ngoka te ku itakeke.”
12 Omuwa okwa dhenge etangakwiita lyAasudani, Asa nAajuda sho ye ya homona. Oya fadhuka po, 13 Asa nomatanga ge oye ya tidha sigo okuGerar. Aasudani oyendji oya dhipagwa, naakwiita kaya li taa vulu okungungila nenge okukondja. Oya li ya sindwa kOmuwa nokaakwiita ye, netangakwiita olya yugu ko iihakanwa oyindji. 14 Nena oya hanagula po iilando ya kunduka Gerar, oshoka aantu yaankoka oya li ya haluthwa kOmuwa. Etangakwiita olya yugu iilando ayihe e tali kwata po iinima oyindji. 15 Oya homona wo oontanda dhaasita e taa yugu ko oonzi odhindji noongamelo. Nena oya shuna kuJerusalem.
1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods , and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
6 ¶ And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him , and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
9 ¶ And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.