Ekwato nehalakanithopo lyaAi
1 Omuwa okwa lombwele Josua a ti: “Kutha aakwiita ayehe, u ye nayo kuAi. Ino tila ngoye ino tyololoka. Otandi ke ku pa esindano lyokusinda omukwaniilwa gwaAi; aantu ye, oshilando nevi otayi ningi yeni. 2 Ai nomukwaniilwa gwasho oto mu ningi, ngaashi wa ningi Jeriko nomukwaniilwa gwasho, ihe nena otamu ka likola iinima niimuna. Longekidha, u matukile oshilando ombaadhilila kosindo yasho.”
3 Josua okwa pyakudhukwa okuya kuAi pamwe naakwiita ye ayehe. Okwa kutha po aakwiita ya pyokoka omayuvi omilongo ndatu e te ya tumu uusiku 4 nelaka ndika: “Holameni kombinga ndjiya yoshilando, ihe hakokule unene; ilongekidheni oku ya matukila. 5 Aantu yandje nangame otatu ki ikokela moshilando. Shimpa Aayai ya zi mo taye tu matukile, otatu finyuka tatu fadhuka po, ano ngaashi twe shi ningi moshikando shotango. 6 Otaye ke tu tidha, sigo twe ya heke okuza ko koshilando. Otaa ka dhiladhila kutya otatu ya yi ontuku, ngaashi twa ningile nale. 7 Nena ne otamu hololoka mo miilangela yeni e tamu kwata po oshilando. Omuwa Kalunga keni ote ke shi mu pa. 8 Shimpa mwa kwata po oshilando, shi tomekeni omulilo, ngaashi Omuwa a ti. Omalombwelo ogo ngaka.” 9 Josua okwe ya tumu e taa yi kiilangela pokati kaAi naBetel, kuuninginino waAi, noya tegelele nkoka. Josua okwa tokelwa uusiku mboka montanda.
10 Ongulangula Josua okwa penduka e ta gongele aakwiita. Oye naawiliki yaIsrael oye ya kwatele komeho okuya kuAi. 11 Aakwiita pamwe naye oya yi popepi noshilando e taa yungu ontanda kuumbangalantu washo. Pokati kawo naAi opwa li olusilu. 12 Josua okwa kutha konyala aalumentu omayuvi gatano e te ya holeke kuuninginino woshilando, pokati kaAi naBetel. 13 Aakwiita oya longekidhilwa olugodhi. Ontanda onene oya li kuumbangalantu woshilando noshihupe shaakwiita osha li kuuninginino washo. Josua okwa tokelwa molusilu uusiku mboka. 14 Omukwaniilwa gwaAi sho a mono aantu yaJosua, oku uluma. Oye naantu ye oya hwanuka yu ukilila olusilu lwaJordan, ya ka kondje nAaisraeli, ngaashi ya ningile nale. Oya li inaa tseya kutya otaa vulu okumatukilwa okuza konima. 15 Josua naantu ye oya shuna ya fa taa yi ontuku noya fadhuka po yu uka kombuga. 16 Aalumentu ayehe yomoshilando oya lombwelwa, ye ke ya landule. Sho ya tidha Josua, oya yi kokule kashona noshilando. 17 Aalumentu ayehe yomuAi nenge Betel, oya ka tidha Aaisraeli; moshilando inamu kala we omupopili.
18 Nena Omuwa okwa ti kuJosua: “Ganeka egonga lyoye kuAi, otandi shi ku pe.” Josua okwa ningi, ngaashi a lombwelwa. 19 Ohaluka sho a yelutha oshikaha she, aalumentu mboka ya li ya holama, oya hituluka mo mbala e taa yi moshilando e taye shi kwata po. Ohaluka oye shi tomeke omulilo. 20 Aalumentu yomuAi sho ya tala konima, oya mono olwithi lwa tsinagala kegulu. Kaya li we ye na ompito yokuhenuka, oshoka Aaisraeli mbeyaka ya li yu uka lwokombuga, oya piluka, opo ye ya homone. 21 Josua naakwiita ye sho ya mono kutya yakwawo mbeya oya kwata po oshilando notashi tsinagala olwithi, oya piluka e taa dhipaga aalumentu yaAi. 22 Aaisraeli yomoshilando oye ya wo kolugodhi. Aalumentu yaAi oya dhimbulula kutya oya kondekwa kAaisraeli, noya dhipagwa ayehe. Inapu za nando ondhi po inapu kala ngoka e na omwenyo, 23 shila omukwaniilwa gwaAi, okwa kwatwa nokwa falwa kuJosua.
24 Aaisraeli oya dhipaga kehe gumwe gwaatondi yawo meyalala kombuga, nkoka ye ya tidhile. Nena oya galukile ishewe kuAi e taa dhipaga ayehe. 25-26 Josua okwa kala a taganekela egonga lye kuAi noine li tenteka pohi, manga aantu ayehe inaaya pwa po okudhipagwa. Oshigwana ashihe shaAi osha dhipagwa esiku ndyoka — aalumentu naakiintu omayuvi omulongo nagaali. 27 Aaisraeli oyi ihupithile iimuna niinima mbyoka ya hakana moshilando, ngaashi Omuwa a lombwele Josua. 28 Josua okwa fike po Ai e te shi lokotitha po ashihe. Osha ningi eputu nosho shi li sigo onena. 29 Okwa mangeleke omukwaniilwa gwaAi komuti okusa e te ethele omudhimba gwe nkoka sigo ongulohi. Peningino lyetango Josua okwa lombwele, omudhimba gu kuthwe ko, nogu umbilwa posheelo shoshilando. Oye gu siikile nondumba yomamanya, ndjoka tayi monika natango nkoka.
Ompango tayi leshwa kondundu Ebal
30 Josua okwa tungile Omuwa, Kalunga kaIsrael, oshiyambelo kondundu Ebal. 31 Okwe shi tungu pamaudhikilo ngoka Moses, omumati gwOmuwa, e ga pe Aaisraeli, ngaashi tashi popiwa mompango yaMoses taku tiwa: “Oshiyambelo nashi kale shomamanya inaaga hongwa niiyela.” Oya yambele ko Omuwa omafikilondjambo noye mu etele omakwatathanondjambo. 32 Josua okwa kutha emanya e li hongo montaneho yAaisraeli e ta nyola mo oohapu dhompango yaMoses. 33 Aaisraeli pamwe naawiliki yawo, aambala naatokolihapu naakwiilongo mboka ya li mokati kawo, oya li ya thikama koombinga noombinga dhoshikethahangano ya tongolola aayambi Aalevi mboka ye shi humbata. Etata limwe lyaantu oya li ya thikama ya pilamena kondundu Garizim, manga etata limwe lya thikama lya pilamena kondundu Ebal. Omumati gwOmuwa Moses okwe ya lombwelele, ya ninge ngeyi, ngele ethimbo lyeyambeko lyawo lya thiki. 34 Josua okwa lesha mokule ompango ayihe mwa kwatelelwa omayambeko nomatulomutima, ngaashi naanaa sha nyolwa membo lyompango. 35 Oshipango kehe shaMoses osha leshwa kuJosua pokugongala kwaayehe, nkoka kwa kwatelele mo aakiintu naanona nosho wo aakwiilongo mboka ya kala mokati kawo.
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: 2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 ¶ So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. 7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. 8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 ¶ Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. 10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. 11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. 12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. 13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 ¶ And it came to pass, when the king of Ai saw it , that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. 16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. 17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. 18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. 19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. 20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. 21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. 22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. 24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. 25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. 26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. 27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. 28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. 29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 ¶ Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, 31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 ¶ And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. 33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. 34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. 35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.