Uutoye wuuyuni nuuyamba itau eta elago lyasha
1 Ondi ipopile momwenyo nda ti: “Eewa, otandi ke ku makelitha enyanyu, nyanyukilwa uuwanawa!” Ihe tala, naashika osima yowala. 2 Koondjola onda ti, shika uugoya! Kenyanyu onda ti, otashi kwatha shike? 3 Onde shi dhiladhila momwenyo gwandje, ndi nyanyudhe olutu lwandje nomaviinu — manga omwenyo gwandje tagu endithwa kowino — nondi ikwatelele kuusama, opo ndi mone shoka sho opalela aana yaantu ye na oku shi ninga kohi yegulu momukokomoko gwomwaalu gwomasiku gokukalamwenyo kwawo.
4 Onda longa iilonga iinene; ondi itungile omagumbo, nondi itsikile iitsambe yomiviinu. 5 Ondi ikunine omapya niikunino nonda tsike omiti dhiiyimati dhi ili nodhi ili. 6 Ondi ihupile omatale, opo ndi tekele iimeno nomiti omishona. 7 Ondi ilandele aapika aalumentu naakiintu, nonda likola mboka ya valelwa megumbo lyandje. Onda munu oongombe, oonzi niikombo, ndi vule ayehe mboka ya tetekelele ndje muJerusalem. 8 Ondi igongelele wo oshisiliveli noshingoli nomaliko gaakwaniilwa niilongo; ondi imonene aayimbi aalumentu naakiintu nomanyanyu gaana yaantu, aaholike oyendjiyendji.
9 Onda koko aluhe nda ningi omunene ndi vule ayehe mboka ya li ndje komeho muJerusalem. Onda kaleke owino yandje pungame. 10 Noshaa shoka omeho gandje ge shi hala, inandi ge shi indika; omwenyo gwandje inagu iyageka enyanyu nando olimwe, oshoka omwenyo gwandje ogwa nyanyukilwa iilonga yandje ayihe ndi ipyakidhile nayo, nosho sha li oshitopolwa shiilonga yuupyakadhi wandje. 11 Sho nda tala iilonga yandje ayihe mbyoka ye etwa po kiikaha yandje nuupyakadhi woonkambadhala dhandje adhihe ndhoka nda ningi — tala, ayihe oya li osima yowala nokutidha ombepo, nokaku na sha shomupondo kohi yetango.
12 Onda pungulukile owino, uugoya nuusama nde u tongolola nomeho. Omukwaniilwa ota vulu okuninga shike shoka inaashi ningwa nale komutetekeli gwe? 13 Eeno, onda tala ko, owino oyi na omwago yi vule uugoya, ngaashi uuyelele u na omwago u vule omilema. 14 Omunawino oku na omeho momutse gwe, ihe omusama ote ende momilema. Ihe onde shi dhimbulula kutya ayehe otaa ka adhika keadhiko limwe. 15 Onkee ndi ipopile momwenyo gwandje nda ti: “Shoka ngaa tashi adha omugoya, osho wo tashi ka adha ndje. Owino oye etele ndje po shike ano?” Nondi ipopile momutima gwandje kutya naashika wo osima yowala. 16 Oshoka sho shene okudhimbulukiwa kwomunawino oku thike pamwe nokwegoya, oshoka monakuyiwa ayehe otaa ka dhimbiwa; ndishi omunawino naye wo ota si ngaashi egoya. 17 Onkee ano nda ketelwa kokukalamwenyo, oshoka iilonga mbyoka hayi longwa kohi yetango, oya ehameka ndje, molwaashoka ayihe oyowala nokutidha ombepo.
18 Onda kunyukwa oonkambadhala dhandje adhihe ndhoka nda gwanitha nuudhigu kohi yetango, nondi na oku dhi thigila omuntu ngoka ta landula ndje. 19 Olye a tseya ngele ye omunawino nenge egoya? Oye ta ka lela iilonga yandje mbyoka nde yi tsakanitha nuudhigu nonde yi likola nuunongo kohi yetango. Naashika wo osima yowala. 20 Onkee ano ondi iyekelele molwiilonga ayihe mbyoka nda tsakanitha nuudhigu kohi yetango. 21 Omuntu nando ti ipyakidhile nowino, nuunongo nonuunkulungu, ayihe ote yi thigile ngoka inee yi longela. Naashika osima yowala, oshiponga nokuli. 22 Oshoka omuntu oku na ondjambi yashike momaipyakidhilo nomoonkambadhala dhe ti ihepeke nadho kohi yetango? 23 Oshoka omasiku ge agehe oge na uuwehame nomaihepeko ge agehe omalulu, nokuli uusiku omwenyo gwe itagu vululukwa nando. Naashika owaleelela.
24 Omuntu ke na elago lilwe lyaa shi okulya nokunwa nokunyanyudha omwenyo gwe niilonga ye yuupyakadhi. Onde shi mono wo kutya osha zi miikaha yaKalunga. 25 Oshoka olye ta vulu okulya nokunyanyukwa keehe mu na? 26 Oshoka omuntu ngoka e mu opalela, Kalunga ote mu pe owino, uunongo nenyanyu, ihe omulunde ote mu pe oshilonga shokugongela noshokundumbila pamwe, opo e yi gandje kungoka e mu opalela. Naashika wo owaleelela nokutidha ombepo.
1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 ¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man ? as the fool.
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 ¶ There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto , more than I? 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.