Eithano lyomupiya gwOmuwa
1 Pulakenii ndje, ne aantu yokoontuntu dhomefuta,
ne iigwana yokokulekule!
Omuwa okwa hogolola ndje, manga inaandi valwa;
okwa tumbula edhina lyandje, manga nda li mekolo lyameme.
2 Okwa upike oohapu dhandje, dhi tse dha fa egongamwele.
Okwa gamene ndje noshikaha she mwene,
okwa ningi ndje oshikuti sha yagwa,
e ta holeke ndje mombalukutu ye.
3 Okwa lombwele ndje a ti:
“Israel, ngoye omupiya gwandje;
omolwoye iigwana tayi ka hambelela ndje.”
4 Onda ti: “Onda longo, ihe osima yowala.
Onda mana mo oonkondo dhandje, ihe inashi tompola sha.”
Ihe natango tuu tandi inekele Omuwa ta popile ndje;
ota ka futa ndje ondjambi yiilonga yandje.

5 Manga inaandi valwa, okwa utha ndje;
okwa lenge ndje, ndi ninge omupiya gwe,
ndi galule aantu ye,
ndi galule Aaisraeli mboka ya halakana.
Omuwa ta simaneke ndje;
oye othithiya yoonkondo dhandje.

6 Omuwa okwa lombwele ndje a ti:
“Ngoye omupiya gwandje, inashi ku gwanena,
nge to galula owala omazimo gaJakob
noto eta ko oonakuhupa yaIsrael.
Otandi ku ningi uuyelele waapagani,
ehupitho lyandje opo li thike nokooha dhuuyuni.”

7 Kalunga kaIsrael omuyapuki nomuhupithi
ota ti kungoka a dhinikika,
ngoka e tondike kiigwana
nokwa ningi omupika gwaapangeli:
“Aakwaniilwa otaa ka mona, sho to manguluka
notaa ka thikama ye ku simaneke;
aawa otaye ke shi tala
notaa ka tsa oongolo, ye ku tumbaleke.”

Shika otashi ka ningwa,
oshoka Omuwa okwa hogolola omupiya gwe;
Kalunga kaIsrael omuyapuki
oha dhiginine omauvaneko ge.
Ehepulutho lyaIsrael
8 Omuwa ota lombwele aantu ye ta ti:
“Ethimbo lyo opala onde ku uvu,
nethimbo lyehupitho onde ku kwatha.
Otandi ku dhiginine nomungoye tandi hangana niigwana.
Otandi ke ku tula ishewe mevi ndyoka lya mbugala ngashingeyi.
9 Otandi lombwele oonkwatwa te ti:
‘Mangulukeni!’
naamboka ya kala momilema:
‘Zii mo, mu ye muuyelele!’
Otaa ka fa oonzi tadhi napa koondundu;
10 itaa ka sa we ondjala nenge enota.
Etango nepupyu lyombuga itali ya hepeke,
oshoka otaa ka endithwa komuhepuluthi gwawo.
Ote ke ya fala komatope gomeya.

11 “Otandi ka ninga onenendjila ya tokola moondundu
nokupalela aantu yandje epola lyokweenda mo.
12 Tala, aantu yandje otaa ya taa zi komakule.
Otaa zi kuumbangalantu nokuuninginino,
nokevi lyaAswan muumbugantu.”

13 Imbeni, ne omagulu!
Kugilila kenyanyu, ngoye evi!
Oondundu nadhi mbolongondjithe omaimbilo!
Omuwa ota hekeleke aantu ye;
ote ehamenwa okuhepekwa kwaantu ye.

14 Ihe Aajerusalem oya ti:
“Omuwa okwe tu etha!
Oye e tu dhimbwa.”

15 Omuwa ota yamukula ta ti:
“Ope na tuu omwali ta dhimbwa okahanona ke,
a kale kee hole ando omunona e mu vala?
Nonando nee yina a dhimbwe omwana,
ngame itandi ku dhimbwa.
16 Tala, omiikaha yandje nde ku negele.
Tala, omeke lyandje nda nyolela edhina lyoye,
omadhingililokuma goye, Jerusalem,
oge li aluhe momeho gandje.
17 “Aamwoye otaa ya nziya,
naamboka ye ku mbugaleke, otaa shuna.
18 Yelutha omeho goye,
ngoye u ligamene koombinga noombinga.
Aantu yoye otaa kongoloka, otaye ya kegumbo!
Oshili ngaashi ndi na omwenyo,
oto ka kala u na uuntsa omolwaantu yoye,
wa fa omufuko a zala iimona ye.

19 “Oshilongo shoye osha li sha teka po nosha ninga eputu,
ihe ngashingeyi otashi ka ninga oshishona kaantu mboka taa ka kala mo.
Naamboka ye ku hepeke nale,
otaa ka kala kokule nangoye.
20 Aamwoye ya valelwa muupongekwa,
otaye ke ku lombwela taa ti:
‘Oshilongo shika oshishona unene,
otatu pumbwa ehala lyokukala!’
21 Nena oto ki ipopila to ti:
‘Akwetu, aanona mboka ayehe olye e ya valele ndje?
Onda li omuntimbe noinandi mona oluvalo.
Onda li omupongekwa nomweekelwahi —
olye a putudha aanona mbaka?
Onda li po awike —
aanona mbaka oya zi peni?’ ”

22 Omuwa Omupangeliawike ota ti ngeyi:
“Tala, otandi ka lapa aapagani,
otandi ka yeluthila iigwana ombaaneli yandje;
otaa ka eta aamwoye aamati ye ya ukata,
notaa humbata aamwoye aakadhona komapepe gawo.
23 Aakwaniilwa otaa ka ninga aatekuli yoye;
naanyekadhi otaa ka ninga aayamuthi yoye.
Otaye ke ku inyongamena ya tsa iipala yawo mevi,
notaa ka latha ontsi koompadhi dhoye.
Nena oto ka tseya kutya ongame Omuwa.
Mboka taa inekele ndje nokwiifupipika,
itaa ka sa ohoni.
24 Oto vulu tuu okuyuga aakwiita iihakanwa yawo?
Oto vulu tuu okuyugulula ko oonkwatwa miikaha yofule?”
25 Omuwa ota yamukula ta ti:
“Osho naanaa tashi ka ningwa.
Aakwiita otaa ka kuthwa oonkwatwa dhawo,
niihakanwa yoofule otayi ka yugwa ko.
Otandi ka kondjitha kehe ngoka te ku kondjitha,
notandi ka mangulula aamwoye.
26 Aahepeki yoye otandi ke ya litha onyama yawo yene.
Otaa ka kolwa kombinzi yawo yene ngashika komaviinu.
Aantu ayehe otaa ka tseya, ongame Omuwa,
ongame omuhupithi gwoye.
Omunankondo gwaJakob oye omukulili gwoye.”
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.