1 Ondjimbolela yaSalomo.
Ondjimbo yotango
Omufuko:
2 Omathipo goye gokomilungu naga kuwike ndje;
ohole yoye ontoye yi vule omaviinu.
3 Ezimba lyomugwayo gwoye olya nika nawa;
ezimba lyoye olya fa omugwayo gwa pimpwa mo.
Omolwashoka aafuko ye ku hole.
4 Kwata ndje utale — natu endelele.
Omukwaniilwa okwa fala ndje momutala gwe.
Ookuume:
Otwa hala okuligola noku ku nyanyukilwa;
otatu tanga ohole yoye yi vule omaviinu.
Omufuko:
Omolwashoka ye ku hole shili.
5 Aakadhona yomuJerusalem,
ngame omuluudhe, ihe onda mbweshukila.
Omuluudhe nda fa omatsali gaKedar,
ihe onda sheneka nda fa omashigolapi muuwa waSalomo.
6 Inamu tongolola ndje, nando ngame omuluudhe,
molwashoka nda pya omutenya.
Aamati aana yameme oya geele ndje
noya ningi ndje omulangeli gwiitsambe yomiviinu.
Oshitsambe shandje mwene shomiviinu inandi shi langela.
7 Muholike gwandje, lombwela ndje utale,
openi ho litha iimuna yoye
nopeni ho yi gondjitha omutenya?
Omolwashike ndi na okukala tandi ku kongo mokati kiimuna yayakweni?
Mbushiki:
8 Sha yela shomaakiintu, ngele ino shi tseya,
pita mo u landule oshinkoti shoonzi
nou lithe iikombo yoye pomatsali gaanahambo.
9 Kanuunyalona kandje,
otandi ku faathanitha nokakambe okakiintu
ka kutilwa komeho getemba lyaFarao.
10 Oompanda dhoye odho opala ngiini pokati komagola
nothingo yoye metunda lyoshimona!
11 Otatu ku hambulile omagola goshingoli ge na oombandi dhoshisiliveli.
Omufuko:
12 Omukwaniilwa manga a li poshililo,
lyo ezimba lyomugwayo gwandje gwonardi otali nika nawalela.
13 Omuholike gwandje kungame oye oshihampi shomira
ta vululukwa pokati komagundji gandje.
14 Omuholike gwandje kungame okwa fa ehila lyoongala dhohenna
miitsambe yomiviinu kuEn-gedi.
Mbushiki:
15 Kanuunyalona kandje, ngoye owo opala ngiini!
Memememe, owa poloka mo ngiini!
Omeho goye oga fa oonguti.
Omufuko:
16 Muholike gwandje, ngoye owo opala ngiini!
Oh, oshuuluko shoye oshi thike peni, taa!
Ombete yetu oya hapa nawa.
Mbushiki:
17 Egumbo lyetu olya tungwa momiti dhomisendeli,
nomitenge dhalyo momikiperesi.
Omufuko:
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold . 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.