1 “One omagulu, pulakeneni, sho te ti,
nangoye evi, uva oohapu dhomokana kandje.
2 Omalongo gandje naga loke ngomvula,
noohapu dhandje nadhi ndonde ngomume,
ngaashi omata komwiidhi gwohuluhulu,
ngaashi omvula yontemuna kiimeno tayi lelema.
3 Otandi uvitha edhina lyOmuwa;
aakwetu, hambeleleleni uunene waKalunga ketu.
4 “Oye emanya; iilonga ye oyolela,
noondjila dhe adhihe odhu uka.
Kalunga omudhiginini kee na uugoyoki, omuyuuki nomunashili.
5 Ihe ne aahasha noinamu gwana okuninga aantu ye,
oshigwana shuulunde noshomakoto.
6 Oyo nduno ompito yokuhinda Omuwa ndjono,
shigwana ngoye oshilayi noshigoya?
Oye ho, Omushiti gwoye,
oye e ku ningi oshigwana.
7 “Dhiladhila utale nale, omathimbo gonale ndjiya;
pula ooho ye ku lombwele shoka sha ningilwe,
pula aakulupe ye ku hokololele iinima yonale.
8 Gwokombandambanda okwa pe iigwana omavi,
sho a yoolola aantu naantu.
Okwa utha omihoko mpoka dhi na okukala.
Oshigwana kehe okwe shi uthile oongamba dhasho
pamwaalu gwaana yaIsrael.
9 Oshoka oshitendelwa shOmuwa osho oshigwana she,
Jakob a yelekwa uuthiga we.
10 “Okwe mu adha mombuga, montale mu udha elilagano lyiilikama.
Okwe mu kunduka e mu tonatele
ongota gamene ondanda yeho lye mwene,
11 ongekodhi tali gamene oshihandhila shalyo,
notali tengelele kombanda yuukodhigona walyo
tali u kutha po noku u humbata komawawa galyo.
12 Omuwa awike e mu enditha,
nokapwa li kalunga kiigwana yilwe nando ogumwe puye.
13 Okwe mu londeke kiikulundundu yevi
nokwe mu palutha niilikolwa yomomapya.
Okwe mu thipitha omagadhi goonyushi moonkunkulumanya
nomagadhi gooholivi momamanya omakukutu.
14 Okwe mu pe omagadhi goongombe
nomahini goonzi nogiikombo;
okwe mu pe oonzi oonyali
noondumentu dho ondoka,
osiimela ombwanawa
nomaviinu ga dhindolwa.
15 “Jeshurun okwo ondoka e ta gu okafinyukila.
A ondoka nduno taa,
a ndinda, omagadhi gowala.
Okwe ekelehi Kalunga ngoka e mu shiti,
e ta dhini emanya lyehupitho.
16 Oya pendutha uulaadhi wOmuwa
mokulongela iikalunga yiigwana,
oye mu geyitha niinima yawo iinyanyalithi.
17 Oya yambele oompwidhuli, ndhoka dhaa shi Kalunga,
iikalunga mbyoka inaaye yi tseya nale,
iipeepeka opo ya holoka,
noohekulu inaye yi kakamena.
18 Emanya ndyoka lye ku vala, owe li dhini,
owa dhimbwa Kalunga ngoka e ku eta po.
19 Omuwa sho e shi mono, okwe ya ekelehi,
mondjahi ye a geele aamati naakadhona ye.
20 Okwa popi ta ti: ‘Onda hala ndi ya holeke oshipala shandje;
onda hala okutala ehulilo lyawo,
oshoka oyo oluvalo olutangalali,
oluvalo lwaa na uudhiginini.
21 Oya tukulutha ondjahi yandje molwiimenka yawo,
oya geyitha ndje niikalunga yawo.
Otandi ka tukulukitha ondjahi yawo oshigwana shaamakaha;
otandi ke ya geelitha koshigwana shanathangwa.
22 Oshoka omulilo ogwa hwamekwa mondjahi yandje,
ndele otagu tema sigo omoshaasi.
Otagu lungunike po evi niimeno yalyo,
otagu fike po omakankameno goondundu.
23 “ ‘Otandi ke ya ndumbila iiponga.
Iikuti yandje otandi ke yi ya umbila.
24 Otaa ka gundikwa kondjala nokolwiidhi;
otaa ka sa koshivu oshitilithi.
Otandi ke ya tumina iilikama yi na omayego omapyu
nomayoka ge na uuzigo.
25 Pondje egongamwele otali ka lyana,
nomeni momagumbo otamu kala ehaluko,
shamumati shamukadhona, okahanona pamwe nomukulupe.
26 Ndi tye: Onda hala oku ya komba po,
nokudhima po okudhimbulukiwa kwawo mokati kaantu.
27 Ando onda li inaandi angala aatondi,
aatamaneki ye shi tale ko pombambo yo ya tye:
Otwa li aanankondo, nOmuwa haye a longo ayihe mbika.’
28 Oshoka oshigwana shika kashi na omayele
nokashi na nando owino.
29 Ando ya li aanandunge,
ando oye shi dhimbulula,
ando ya mono ehulilo lyawo.
30 Gumwe ota vulu ngiini okutidha po eyuvi,
nayaali omayuvi omulongo?
Emanya lyawo olye ya landitha po,
nOmuwa okwe ya gandja po.
31 Oshoka emanya lyawo inali fa emanya lyetu,
osho aatondi yetu taa tumbula.
32 Omuviinu gwawo ogwa za momuviinu gwaSodom
nomoshitsambe shaGomorra.
Omandjembele gawo oge na uuzigo,
nomahila gawo omalulululu ga fa onyango.
33 Omaviinu gawo uuzigo weyoka,
omalulululu nguuzigo wontoka.
34 “Omuwa ota dhimbulukwa shoka aatondi yawo ya ninga;
ota tegelele ethimbo lyo opala, opo e ya geele.
35 Egeelo olyandje; otandi ka futa.
Pethimbo lyu uthwa oompadhi dhawo otadhi tenguka;
esiku lyekano lyawo oli li popepi,
nepangulo lyawo otali ya mbala.
36 Omuwa ota ka uthila aantu ye
nota sile aapiya ye olukeno,
sho ta mono kutya oya nzanzama,
nehulilo lyawo oli li popepi.
37 Nena ota pula ta ti: ‘Ookalunga kawo oye li peni,
nopeni pe na emanya ndyoka ye li inekele?
38 Ookalunga mboka ya li oofu dhoontselelandjambo dhawo
noya nu omaviinu giinuwandjambo yawo, oye li peni?
Naa ye ye mu kwathe, opo mu kale megameno lyawo.
39 “ ‘Talii ko, ngame ongame awike Kalunga,
nokaku na gulwe ontega nangame.
Otandi dhipaga e tandi mwenyeke,
otandi dhenge e tandi aludha,
nokaku na ngoka ta hupitha moshikaha shandje.
40 Otandi yelutha omaako gandje lwokegulu e tandi ti:
Oshili, ngaashi ndi na omwenyo aluhe sigo aluhe,
41 Uuna tandi upike egongamwele lyandje hali adhima
e tii li kwata, ndi tameke okupangula,
nena aakondjithi yandje otandi ya geele
naatondi yandje otandi ya galulile uutondwe wawo.
42 Iikuti yandje otayi ka kolwa kombinzi,
negongamwele lyandje tali ka lya onyama:
ombinzi yaadhipagwa noyoonkwatwa,
nomitse dhoondjayi dhaatondi.’
43 “Ne iigwana, tangeni aantu yOmuwa,
oshoka ota ka pula ombinzi yaantu ye;
ota ka geela aakondjithi ye
nota ka tsakanitha eyelithoyapulo lyevi lye naantu ye.”
44 Moses naJosua yaNun oya totomona oohapu adhihe dheimbilo ndika momakutsi gAaisraeli.
Omakumagidho gaMoses gahugunina
45 Moses sho a mana okunongeka aantu omalongo gaKalunga, 46 okwa ti: “Vulikeni shili kiipango ayihe mbika tandi yi mu pe nena ndjika. Yi hokololeleni aana yeni, opo ya vulike shili komalongo gaKalunga agehe.
47 Omalongo ngaka kage shi osima yowala; ogo omwenyo gweni. Vulikeni kugo notamu kala mu na omwenyo omule mevi lyahandiyaka yaJordan ndyoka tamu ke li lala.”
48 Esiku ndyoka Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: 49 “Londa u ye koondundu Abarim, moshilongo shaMoab ontega noshilando Jeriko, inda kondundu Nebo e to tala evi lyaKaanan, ndyoka tandi li pe Aaisraeli. 50 Oto ka sila kondundu ndjoka, ngaashika omumwanyoko Aaron a sile kondundu Hor, 51 oshoka ne amuhe yaali inamu inekela ndje montaneho yAaisraeli. Sho mwa li pomeya gaMeriba popepi nomukunda Kadesh mombuga Zin, inamu vulika kungame montaneho yAaisraeli. 52 Eeno, evi lyo lyene oto li tala, ihe ito yi mo mulyo, evi ndyoka tandi li pe Aaisraeli.”
1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: 3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. 4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. 5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
7 ¶ Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. 8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. 9 For the LORD’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. 10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: 12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
15 ¶ But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. 16 They provoked him to jealousy with strange gods , with abominations provoked they him to anger. 17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. 18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
19 And when the LORD saw it , he abhorred them , because of the provoking of his sons, and of his daughters. 20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. 21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. 22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: 27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. 28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. 29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: 33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. 34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? 35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. 36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. 37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, 38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. 40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
44 ¶ And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. 45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: 46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. 47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. 48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, 49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: 50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: 51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. 52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.