Barnabas naSaulus taa hogololwa e taa tumwa: ondjenda yotango
1 Megongalo lyomuAntiokia omwa li mu na aahunganeki naalongihapu ngaashi Barnabas, Simeon, ngoka hi ithanwa Omuluudhe, Lukius Omukireni, Manahen, ngoka a putuka pamwe nomupangeli Herodes, naSaulus. 2 Ano manga ya li taa longele Omuwa noyi idhilika iikulya, Ombepo Ondjapuki okwe ya lombwele ta ti: “Yoololelii ndje mo Barnabas naSaulus, ya longe oshilonga shoka nde ya ithanena.”
3 Nena oyo oyi idhilike iikulya e taa galikana, opo ihe oye ya tenteke iikaha noye ya laleke.
Barnabas naSaulus muKipro
4 Ano Barnabas naSaulus sho ya tumwa kOmbepo Ondjapuki, oya yi kuSeleukia, naahoka oya zi ko nosikepa e taa yi kontuntu yaKipro. 5 Sho ya thiki kuSalamis, oyu uvitha oohapu dhaKalunga moosinagoga dhAajuda. Oyo oya li pamwe, naJohannes Markus te ya kwatha miilonga.
6 Oyo oye endaenda nontuntu ayihe, sigo ya thiki kuPafo, hoka ya adha ko omulumentu gwontumba Omujuda ompulile, edhina lye Bar-Jesus, ngoka hi iti omuhunganeki. 7 Oye okwa li kuume komupangeli gwontuntu, Sergius Paulus, ngoka a li omulumentu omunandunge. Omupangeli okwi ithana Barnabas naSaulus, ye ye kuye, oshoka okwa li a hala okuuva oohapu dhaKalunga. 8 Ihe ompulile ndjoka Elimas, ngaashi edhina lye tali ti mOshigreka, oye ya tsile ondumbo noya kambadhala okutula omalimbililo meitaalo lyomupangeli. 9 Saulus, ngoka hi ithanwa wo Paulus, oku udhithwa Ombepo Ondjapuki. Oye okwa tala ompulile e yi tongolola 10 e te yi lombwele ta ti: “Akutu ngoye, omuna gwaSatana! Ongoye omutondi gwaashihe shoka oshiwanawa nou udha iihelele iiwinayi yoludhi kehe. Aluhe oto kambadhala okupilika oshili yOmuwa, u yi ninge iifundja! 11 Onkee ano oshikaha shOmuwa otashi ku adha ngashingeyi. Ongoye to ka tsika noito ka mona nando uuyelele wetango uule womasiku gamwe.”
Mbalambala etsitsiya eluudhe olya siikile omeho gaElimas, oye nokwa kala nokweenda ta kongo ngoka te mu kwata keti. 12 Omupangeli sho a mono shono sha ningwa po, okwi itaale. Oye okwa kuminwa noonkondo elongo ndyoka tali popi Omuwa.
Paulus tu uvitha muAntiokia shomuPisidia
13 Paulus naamboka ya li pamwe naye, oya zi mo muPafo nosikepa e taa yi kuPerge shomuPamfilia. Ihe Johannes Markus okwe ya thigi hoka e ta shuna kuJerusalem. 14 Oyo oya zi mo muPerge e taa yi kuAntiokia shomuPisidia; nomEsabati oya yi mosinagoga e taa kuutumba. 15 Ano sho kwa leshwa mompango yaMoses nomomambo gaahunganeki, aawiliki yosinagoga oye ya tumine elaka tali ti: “Aamwameme, tse otwa hala, mu popithe egongalo, pamwe omu na elaka lyasha lyoku ya tsa omukumo.” 16 Nena Paulus okwa thikama, okwe ya mweneke noshikaha nokwa tameke okupopya ta ti:
“Aaisraeli ooyakwetu naapagani amuhe mu li mpaka, mboka hamu galikana Kalunga, pulakeneni shoka te ti. 17 Kalunga koshigwana shika shAaisraeli okwa hogolola ootate nokwe ya indjipaleke pethimbo lyokukala kwawo aakwiilongo mevi lyaEgipiti e taa ningi oshigwana oshinene. Kalunga okwe ya tembudha mo muEgipiti koonkondo dhe oonene 18 e te ya idhidhimikile uule woomvula omilongo ne mombuga. 19 Oye okwa hanagula po iigwana iheyali mbyoka ya adhikile mevi lyaKaanan, noshilongo shawo okwe shi pe aantu ye Aaisraeli. 20 Shika osha pula ethimbo li thike poomvula omathele gane nomilongo ntano.
“Konima yaashika Kalunga okwe ya pe aatokolihapu sigo opethimbo lyomuhunganeki Samuel. 21 Oyo noya pula, ya pewe omukwaniilwa. Opo ihe Kalunga okwe ya pe Saul, omuna gwaKish, omunezimo lyaBenjamin, a ninge omukwaniilwa gwawo. Oye nokwe ya lele uule woomvula omilongo ne. 22 Kalunga sho a kutha ko Saul koshipundi shuukwaniilwa, okwa langeke ko David, a ninge omukwaniilwa gwawo. Mokupopya David Kalunga okwa ti: ‘Ngame onda koneke kutya David, omuna gwaIsai, oye omulumentu ngoka ta ka gwanitha ashihe shoka nda hala, e shi ninge, onkee onde mu hokwa.’ 23 Kalunga okwa lenge ihe Jesus gwomoluvalo lwaDavid, a ninge omuhupithi gwoshigwana shAaisraeli, ngashika e shi uvaneka. 24 Jesus okwa tetekelwa kuJohannes, ngoka u uvithile oshigwana ashihe shAaisraeli kutya nayi itedhulule e taa shashwa. 25 Ihe Johannes sho a li popepi nokuhulitha oshilonga she, okwa lombwele aantu ta ti: ‘Otamu dhiladhila kutya ongame lye? Ngame kandi shi ngoka tamu tegelele. Ihe ngoka te ya konima yandje, ngame inandi gwana nande okukutha ko oongaku koompadhi dhe.’
26 “Aamwameme, ne mboka mwa za moluvalo lwaAbraham naapagani mboka mu li mpaka hamu galikana Kalunga, Kalunga okwe tu tumine elaka ndika lyehupitho. 27 Aajerusalem naawiliki yawo inaa dhimbulula kutya oye lye, yo inaa uva ko oohapu dhaahunganeki ndhoka hadhi leshelwa aantu Esabati kehe. Ihe mokutokola Jesus oya tsakanitha oohapu ndhoka dhaahunganeki. 28 Nokuli nando oya li kaa wete etompelo lyoku mu tokolela eso, oyo oyi indile Pilatus e mu gandje, a dhipagwe. 29 Ano oyo sho ya gwanitha ayihe mbyoka Omanyolo tage yi popi kombinga ye, oye mu kutha ko komushigakano noye mu tula mombila. 30 Ihe Kalunga okwe mu yumudha kuusi. 31 Omasiku ogendji okwi ihololele aantu mboka ye ende pamwe naye okuza kuGalilea sigo okuJerusalem. Ngashingeyi aantu mboka oyo oonzapo dhe mokati koshigwana shAaisraeli.
32 “Onkee ano tse otu li mpaka nena, opo tu mu uvithile elaka ndika etoye kutya euvaneko ndyoka Kalunga e li uvanekele ootate Aajuda, okwe li tu gwanithile tse oyana pamwe naapagani wo. Shika okwe shi ningi, sho a yumudha Jesus kuusi. 33 Ngaashi mEpisalomi etiyali mwa nyolwa taku tiwa:
‘Ongoye omumwandje,
onena ndjika nda ningi Ho.’
34 Moku mu yumudha kuusi itaa ka mona we eolelo, Kalunga okwa ti ngeyi:
‘Ongame otandi ke mu yambeka lela nomayambeko omayapuki,
omayambeko tuu ngoka nde ga uvanekela David.’
35 Osho wo ota popi pehala ekwawo ta ti:
‘Omuntu gwoye omwiinekelwa ito mu etha a ole.’
36 Oshoka David sho a longo ehalo lyaKalunga pethimbo lye, okwa si nokwa fumvikwa pooha dhoohe, olutu lwe e talu olele mevi. 37 Ihe Jesus, ngoka Kalunga e mu yumudha kuusi, olutu lwe inalu olela mo mevi.
38 “Onkee ano kaleni, mu shi shi amuhe kutya one otamu uvithilwa elaka ndyoka tali popi edhimopo lyoondjo dheni omolwaJesus. 39 Tseyeni wo kutya kehe ngoka ti itaale Jesus, ota dhiminwa po oondjo adhihe ndhoka ompango yaMoses ya nyengwa oku dhi mu dhimina po. 40 Onkee ano kotokeni, opo mwaa adhike kushoka sha popiwa kaahunganeki, sho taa ti:
41 ‘Pulakeneni, ne mboka hamu dhini oohapu dhaKalunga.
Kumweni, e tamu yonuka po.
Oshoka otandi longo oshilonga shimwe pomasiku gokukalamwenyo kweni.
Oshilonga shoka itamu shi itaale,
nando opu kale omuntu te shi mu fatululile.’ ”
42 Paulus naBarnabas manga ya li taa piti mo mosinagoga, oya pulwa, ya galuke mEsabati tali landula okuhokolola natango iinima mbyoka. 43 Aantu sho ya halakana, Aajuda nosho wo aapagani oyendji mboka yi itedhululila muujuda, oya landula Paulus naBarnabas. Nena aayapostoli oye ya uvithile noye ya kumagidha, ya dhiginine okukala yi inekela esilohenda lyaKalunga.
44 Esabati lya landula konyala kehe gumwe gwomoshilando okwe ya, a pulakene oohapu dhOmuwa. 45 Aajuda sho ya mono ongundu yaantu, oya kwatwa kefupa noya tamaneke Paulus e taye mu sheke. 46 Ihe Paulus naBarnabas oya popi nuulaadhi u vule woshito ya ti: “One mwa li mu na okuuvithilwa tango oohapu dhaKalunga, ihe sho mwe dhi dhini nomwi iwete inaamu gwana okuya momwenyo gwaaluhe, nena ano tse otatu mu etha, tu ka uvithile aapagani. 47 Oshoka Omuwa okwe tu pe oshipango shika tashi ti:
‘Onde ku tula po, u kale uuyelele waapagani,
u kale ondjila yehupitho lyuuyuni auhe.’ ”
48 Aapagani sho ye shi uvu, oya nyanyukwa noya simaneke oohapu dhOmuwa; naayehe mboka Kalunga e ya hogolola, ya ka mone omwenyo gwaaluhe, oya ningi ooitaali.
49 Oohapu dhaKalunga odha taandele apehe moshilongo shiyaka. 50 Ihe Aajuda oya sikumudha aawiliki yoshilando naakiintu aapagani aanamadhina mboka haa galikana Kalunga. Oyo oya tameke okutidhagana Paulus naBarnabas noye ya tidha mo moshilongo shawo. 51 Omolwokwaaitaala kwawo aayapostoli oye ya pupulile oontsi dhokoompadhi dhawo noya yi kuIkonium. 52 Ihe aalongwa yomuAntiokia oya li ya nyanyukwa unene noyu udha Ombepo Ondjapuki.
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.