Oshivu shiimuna
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda u ka lombwele omukwaniilwa kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi ishewe oku ya laleka, 3 otandi ke ku tumina oshivu oshidhigu miimuna yoye ayihe: uukambe, uusino, oongamelo, oongombe, oonzi niikombo. 4 Otandi ka yoolola pokati kiimuna yAaisraeli naambyoka yAayegipiti; kape na oshimuna shAaisraeli shimwe tashi ka sa. 5 Ngame Omuwa ondu utha, ndi shi tsakanithe ongula yanakwasha moshilongo shika.’ ”
6 Esiku lya landula Omuwa okwa ningi, ngaashi a tile. Iimuna ayihe yAayegipiti oya si, ihe kape na nando oshimuna shOmuisraeli shimwe sha sa. 7 Omukwaniilwa okwa tumu okutala iimuna yAaisraeli, ihe inaku sa nando oshimwe. Ihe omwenyo gwomukwaniilwa ogwa li gwa kukuta, noina laleka oshigwana shi ye.
Iitumbuka
8 Nena Omuwa okwa lombwele Moses naAaron a ti: “Kutheni omutoko peziko gu udha omake geni; Moses ne gu gundile mombepo koshipala shomukwaniilwa. 9 Otagu ka gunduka gwa fa ontsi naEgipiti alihe, noshaa mpoka otagu tukula po iitumbuka mbyoka tayi ningi iilalo tayi ehameke aantu niimuna.” 10 Oya kutha omutoko e taa yi koshipala shomukwaniilwa. Moses okwe gu gundile mombepo, nogwe eta iitumbuka e tayi ningi iilalo kaantu nokiimuna. 11 Oompulile inadhi holoka ko we koshipala shaMoses, oshoka odha li dha kakata iitumbuka dha fa Aayegipiti ooyakwawo. 12 Ihe Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa, naanaa ngaashi a tile, nomukwaniilwa ina pulakena we Moses naAaron.
Oompawe
13 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene, u ka tsakaneke omukwaniilwa u mu lombwele kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 14 Ngashingeyi otandi ke ku tumina omageelo gandje agehe, ge ku hepeke ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye, opo u ke shi tseye kutya kaku na ngu a fa ndje muuyuni auhe. 15 Ando nde ku dhenge pamwe naantu yoye noshivu, ando wa kombwa po nale kombanda yevi. 16 Ihe opo ndi ku ulukile oonkondo dhandje, onde ku kaleke ko u na omwenyo, opo esimano lyandje li taandele nuuyuni auhe. 17 Ihe natango owa tangalala nowa tindi okulaleka aantu yandje ya ye. 18 Ongula pethimbo ngaandika otandi ka tukula oshikungulu shoompawe oshidhigu shoka inaashi tseyika nale muEgipiti okuza ketameko ndongo onena. 19 Ngashingeyi lombwela ayehe naayihe u yi na, yi kale megumbo meni. Oompawe otadhi ka lokela kaantu nokiimuna ayihe tayi adhika pondje notayi si.’ ” 20 Omalenga gamwe gomukwaniilwa ngoka ga li ga tila oohapu dhOmuwa, oga fala aapika yawo niimuna yawo, yi ondame meni megameno. 21 Gamwe inaga pupa ko kelondodho lyOmuwa noye ethele aapika yawo niimuna yawo pondje.
22 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kegulu, noompawe otadhi ka loka mevi alihe lyaEgipiti kaantu, kiimuna nokiimeno ayihe yokelundu.” 23 Moses sho a yeluthile ondhimbo ye kegulu, Omuwa okwa zigike iikogo nomindundumo noompawe, nolwaadhi olwa tsu mevi. Omuwa okwa tumu 24 oshikungulu oshidhigu shoompawe, noombadhi odha li tadhi shelagana. Osha li oshikungulu oshitilithi inaashi tseyika kuEgipiti hela a za. 25 Oompawe odha nyanyagula muEgipiti alihe ashihe sha li pondje, aantu niimuna ayihe. Osha thepagula iimeno ayihe momapya nokuteyagula po omiti adhihe. 26 Omukuma gwaGoshen, moka mwa kala Aaisraeli, omo amuke kaamwa li nando ompawe yimwe.
27 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Nena onda yono. Omuwa oku li mondjila, tse naantu yandje otwa puka. 28 Galikaneni Omuwa! Omindundumo noompawe odha lunda pombanda! Otandi uvaneke oku mu laleka, itamu kala mo we muka olule.”
29 Moses okwa ti kuye: “Mbalambala sho tandi zi mo moshilando, otandi ka yelutha omaako gandje megalikano kOmuwa. Omindundumo otadhi ka mwena noitaku ka kala we oompawe, opo u tseye kutya evi olyOmuwa. 30 Ihe ondi shi shi kutya ne nomalenga goye natango ihamu tila Omuwa Kalunga.”
31 Iigwanga yoliina niishokelya oya li ya thepagulwa po, oshoka iishokelya oya li ya vala, niigwanga yoliina oya li ya sheneka oongala. 32 Ihe omaludhi gosiima inaga yonwa po, oshoka ogo ga hugunina okutiligana.
33 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta piti mo moshilando e ta yelutha omaako ge megalikano kOmuwa. Omindundumo, oompawe nomvula oya sheka. 34 Ihe omukwaniilwa sho a mono kutya omvula, omindundumo noompawe odha mwena, okwa yono ishewe. Oye nomalenga ge oya kukutike oomwenyo dhawo, 35 Ngaashi Omuwa e shi lombwelele Moses. Omukwaniilwa ina laleka Aaisraeli ya ye.
1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were , was there no hail.
27 ¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.