Omuxunganeki Elia puKerit nomuSarfat
1 Ndele Elia, Omutisbi, wokuTisbe shomuGilead, okwa lombwela Ahab, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga kaIsrael e nomwenyo naame handi kala ofika koshipala shaye, momido edi itamu ka kala nande omume ile odula, ame ngeenge inandi shi tonga.” 2 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 3 “Fikama, inda koushilo u hondame pokamulonga Kerit, koushilo waJordan, 4 ndele u nokunwa mokamulonga, ndele Ame nda lombwela omakola e ku palule.” 5 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yOmwene: okwa kala pomulonga waKerit, u li koushilo waJordan. 6 Nomakola e mu etela ongula keshe omungome nombelela, nonguloshi keshe omungome nombelela, nokwa nwa mokamulonga. 7 Ndelenee eshi pa pita efimbo, okamulonga ka pwinina, osheshi odula inai loka moshilongo. 8 Opo nee ondjovo yOmwene ye uya kuye ndele tai ti: 9 “Fikama, inda kuSarefat puSidon ndele kala ko. Tala, Ame nda lombwela omufiyekadi umwe e ku palule.” 10 Opo nee ye a fikama ndele ta i kuSarefat. Eshi e uya poshivelo shoshilando, omufiyekadi umwe a li ko ta tyava oikuni. Nokwe mu ifana ndele ta ti: “Inda u etele nge omeva manini meholo ndi nwe.” 11 Fimbo ta i e ke a tale ko, ye ote mu ingida ndele ta ti: “Etele nge yo okapambu komungome.” 12 Ndelenee winya ta nyamukula, ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene Kalunga koye e nomwenyo, ame kandi nomungome, oufila eshambekela limwe alike moshiyuma nomaadi manini moshanga. Paife ohandi ongele oukuni vamwe, opo nee handi i, tu lipakele po fye nomumwange omumati, tu lye fye tu fye!” 13 Ndele Elia ta ti kuye: “Ino tila, inda u ninge ngaashi wa popya. Ndelenee pakele nge po tete okamungome u ka etele nge. Opo nee tamu lipakele po nye nomumati. 14 Osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Oufila moshiyuma itau ka pwa mo nomaadi moshanga itaa ka pwa mo, fiyo efiku olo Omwene ta lokifile edu odula.’ ” 15 Nokwa ya ndele ta ningi pandjovo yaElia. Nokwa lya, ovo naye neumbo laye omafiku mahapu. 16 Oufila moshiyuma inau pwa mo, nomaadi moshanga inaa pwa mo, opandjovo yOmwene, e i lombwela Elia.
17 Konima yoinima ei okaana kokamati komwalikadi, omwene weumbo, oka hangika koudu. Noudu wako wa li mudjuu shili, fiyo muko inamu kala vali omufudo. 18 Opo nee ye ta ti kuElia: “Ondi na shike naave, oove omulumenhu waKalunga! Ove we uya kwaame, opo oulunde wange u dimbulukuwe nomumwange opo a fye!” 19 Ndelenee ye okwe mu nyamukula, ta ti: “Pe nge omumwoye omumati.” Nokwe mu kufa mo mekolo laye nokwe mu twala konduda yopombada, oko ye mwene ha kala mo, ndele te mu nangeke kombete yaye. 20 Nokwa indila Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, Ove wa etela ngahelipi omufiyekadi ou, ndi li puye ngaashi omunailongo, omupya, mokudipaa omona waye omumati?” 21 Opo nee e linangeka ko lutatu kokaana nokwa ifana Omwene ndele ta ti: “Omwene Kalunga kange, omwenyo wokaana aka nau alukile muko.” 22 NOmwene okwa uda Elia, nomwenyo wokaana wa alukila muko, onghee hano ka ninga vali omwenyo. 23 Opo nee Elia a kufa okaana nokwe ka kufa mo monduda yopombada yomongulu ndele te ka yandje kuina. Ndele Elia ta ti: “Tala, omumwoye e nomwenyo!” 24 Nomwalikadi ta ti kuElia: “Paife ondi shi shii nokutya, oove omulumenhu waKalunga nondjovo yOmwene mokanya koye oyo yoshili.”
1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
8 ¶ And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it , he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
17 ¶ And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
24 ¶ And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.