Simson naDelila
1 Ndele Simson okwa ya kuGasa ndele oko a mona ombwada nokwa ya mo kuye. 2 Ovagasa eshi va shiivifilwa nokutya, Simson e uya mo, vo ove mu dingilila noku mu nangela oufiku aushe poshivelo shoshilando. Noufiku aushe va mwena ndele tava ti: Eluwa eshi tali tende, fye ohatu mu dipaa. 3 Ndele Simson okwa nangala fiyo opokati koufiku. Ndele pokati koufiku ye okwa penduka nokwa kwata omivelo doshivelo shoshilando noikulo ivali ndele okwe i dokola mo pamwe noiidilifo noivela aishe nokwe i leka komapepe aye ndele te i twala koxulo yomhunda ya shaama naHebron.
4 Pomafiku okomesho ye okwa hokwa omukainhu mefilu laSorek, edina laye Delila. 5 Opo nee ovakulunhu vOvafilisti ve uya kuDelila ndele tava ti kuye: Mu heka u mu faafae eenghono daye dinene odi li peni, ndele hatu dulu ngahelipi oku mu kwata noku mu manga tu mu shundule. Opo nee keshe umwe womufye ote ku pe eesekeli doshisiliveli eyovi limwe nefele limwe. 6 Opo nee Delila okwa pula kuSimson: Lombwele nge omolwashike u neenghono dinene, ndele u nokumangwa nashike ngeno u shunduke? 7 Ndele Simson ta ti kuye: Vo ngeenge hava mange nge neefipa heyali dipe, do inadi kukuta, opo nee eenghono tadi kana ndele handi kala ngaashi ovanhu vamwe. 8 Opo nee ovakulunhu Ovafilisti ve mu etela eefipa heyali dipe inadi kukuta ndele ye okwe mu manga nado. 9 Ndele fimbo monduda yaye yomeni mwa li ovanangeli, ye okwe mu lombwela: “Simson, Ovafilisti tave ku kwata?” Opo nee ye a tokaula eefipa ngaashi eengodi dongaho da lungwina. Ndelenee eenghono daye inadi shiivika apa da dja. 10 Opo nee Delila ta ti kuSimson: Tala, ove wa kengelela nge ndele wa lombwela nge oipupulu. Lombwele nge hano, ove to ka mangifwa nashike? 11 Nokwe mu nyamukula: Vo ngeenge tava mange nge neengodi dipe da pama, odo inadi longifwa, opo nee eenghono tadi kana ndele handi kala ngaashi ovanhu aveshe. 12 Opo nee Delila okwa kufa eengodi dipe nokwe mu manga nado ndele ta ti kuye: “Simson, Ovafilisti tave ku kwata,” fimbo ovanangeli va kala monduda. Ndelenee ye okwe di tokaula komaoko ngaashi ongodi. 13 Ndele Delila ta ti kuSimson: Fiyo paife wa kengelela nge ndele wa lombwela nge oipupulu. Lombwele nge hano, ove to ka mangifwa nashike? Ndele ye okwe mu nyamukula ta ti: Ove ngeenge to tungu omapando aheyali eexwiki dokomutwe wange kumwe noshiyata to shi tungu. 14 Opo nee ye e di finda noshifindifo ndele ta ti kuye: Simson, Ovafilisti otave ku kwata! Ndele ye okwa duduluka meemhofi daye nokwa tokola oshifindifo pamwe noshiyata. 15 Ove to dulu ngahelipi okutya: Ame ondi ku hole fimbo omutima woye uhe li mwaame? Lutatu nokuli wa kengelela nge ndele ino shiivifila nge kutya eenghono u di na oda dja peni? 16 Ndele ye eshi e mu fininika efiku keshe neendjovo daye noku mu hepeka, ye okwa loloka fiyo okufya. 17 Nokwe mu hepaululila omutima waye aushe ndele ta ti kuye: Oshimbi inashi kuma nande omutwe wange, osheshi ame Omunasiri waKalunga okudja medimo lameme. Ame ngeenge handi kululwa, eenghono dange tadi yapuka mwaame ndele eenghono dange tadi kana ndele handi ka kala ngaashi ovanhu aveshe. 18 Delila eshi a mona nokutya, ye okwe mu hepaululila omutima waye aushe, ye okwa ifana ovakulunhu vOvafilisti ndele ta ti: Ileni hano paife, osheshi winya okwa hepaululila nge omutima waye aushe. Opo nee ovakulunhu vOvafilisti ve uya kuye noimaliwa yavo. 19 Ndele ye okwe mu nangeka mekolo laye ndele te mu kofeke, ndele ta ifana omulumenhu umwe nokwa teta omapando aye aheyali eexwiki dokomutwe waye. Ndele ye okwa hovela oku mu shundula, neenghono daye da dja mo. 20 Opo nee ye ta ti: Simson, Ovafilisti tave ku kwata! Ndele ye eshi a duduluka meemhofi daye, ye ta ti: Ame ohandi ke limangulula ngaashi shito nokulitukumuna. Osheshi ye ina shiiva nokutya, Omwene e mu efa. 21 Opo nee Ovafilisti ve mu kwata ndele ve mu twiyula omesho aye, ndele ve mu twala kuGasa ndele tave mu mange nelyenge loshikushu; ndele ye e nokutwa moshini modolongo. 22 Ndelenee eexwiki daye dokomutwe da hovela vali okututuma, konima eshi da kululwa.
Efyo laSimson
23 Novakulunhu vOvafilisti va ongala va ka yambele kalunga kavo Dagon, eyambo linene nokuhafa; ndele tava ti: Kalunga ketu e tu pa omutondadi wetu Simson momake etu. 24 Novanhu eshi ve mu mona va hambelela kalunga kavo, shaashi va tile: “Kalunga ketu e tu pa omutondadi wetu nomuhanauni woshilongo shetu, ou a dipaa po vahapu vomufye.” 25 Ndele omitima davo eshi da li da nyakukwa pombada, tava ti: Ifaneni Simson, ye e tu shikile okaxumba! Ndele va ka tala Simson modolongo. Ndele ye okwa shika moipafi yavo ndele ve mu tula ofika pokati keengudi mbali; 26 ndele Simson ta ti komupiya ou e mu kwata komhango: Efe nge ndi kwatelele eengudi odo hadi humbata ongulu, opo ndi shiive oku di yaamena. 27 Nongulu i yadi ovalumenhu novakainhu, novakulunhu aveshe vOvafilisti omo va li. Nokombada yonduda pa li ovalumenhu novakainhu ngeno omayovi atatu, ava va tala Simson eshi ta shiki okaxumba. 28 Opo nee Simson ta kuu kOmwene ndele ta ti: Omwene Kalunga, dimbulukwe nge, u pameke nge lumwe aluke, akutu Kalunga, opo ndi shiive okukwatelela Ovafilisti eisho lange limwe lomomesho ange avali onghone! 29 Ndele Simson okwa papatela eengudi mbali odo da kwata ongulu, imwe e i kwata nokwooko kwokolulyo naikwao onokwooko kwokolumosho ndele ta yaamene kudo. 30 Ndele Simson ta ti: Nandi fye pamwe nOvafilisti! Nokwe lifidimika neenghono, opo ongulu ya wila mo kombada yovakulunhu nokombada yovanhu aveshe ava va li mo. Ovafi ava ye e va dipaa pefyo laye, va li vahapu, ve dule venya e va dipaa fimbo a li e nomwenyo. 31 Ovamwaina neumbo laye alishe, ve uya, ve mu kufa, ndele ve mu twala ndele tave mu pake pokati kaSorea naEstaol mombila yaxe Manoah. Ye okwa pangela Israel omido omilongo mbali.
1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
4 ¶ And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth , and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 ¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth , and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 ¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth . 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.