Etwikilo leendjovo daMoses
1 “Onghee hano u nokuhola Omwene Kalunga koye nokudiinina alushe omayukifo aye neenghedimhango daye nomalombwelo aye noipango yaye. 2 Ndele kaleni mu shi shii, ame itandi lombwele nena ovana veni, ava inava shiiva omalongo Omwene Kalunga keni, ndele inava mona ounene waye, neenghono daye nokwooko kwaye kwa yeluka, 3 nomadidiliko aye noilonga yaye oyo e i ningila Farao, ohamba yaEgipiti noshilongo ashishe shaEgipiti, 4 naashi Ye e shi ningila omatanga oita yaEgipiti, eenghambe daye nomatemba aye oita, eshi e va fifa omeva mEfuta Litilyana, eshi va li tave mu shikula, onghee hano Omwene e va hanauna po fiyo onena, 5 ndele Ye eshi e mu ningila mombuwa fiyo mwa fika monhele ei, 6 naashi e shi ningila Datan naAbiram, ovana ovamati vaEliab yaRuben, edu nhumbi la makula okanya kalo, ndele lo mokati kaIsrael ole va pona po pamwe nomaumbo avo nomatwali avo novanamwenyo aveshe va li ko, ve va shikula. 7 Ndelenee omesho eni a mona oilonga aishe ei Omwene e i longele.
8 “Diinineni hano oipango aishe ei handi mu lombwele nena eli, opo mu kale mwa pama, mu ye moshilongo musho tamu i mu ke shi nangale, 9 ndele mu shiive okuhapupalifa omafiku eni moshilongo, Omwene e shi udanekela nokwaanena ooxo, e shi va pe noludalo lavo, oshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki. 10 Osheshi oshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, kashi li ngaashi oshilongo shaEgipiti, omo mwa dja, omo ngeenge mwa kuna eembuto deni, mwa li mu noku di tekela ngaashi oshikunino sheembidi noku di tekelifa okuulu kwomeva, we ku lyatifa omhadi yoye. 11 Ndelenee edu olo tamu i mu ke li nangale, olo edu leemhunda nolomafilu tali tutikwa kodula yokeulu, 12 edu tali kalelwa noshisho kOmwene Kalunga koye. Nomesho Omwene Kalunga koye tae li tale efimbo alishe okehovelo lomudo fiyo okexulilo lomudo. 13 Hano nye ngeenge tamu pwilikine nawa oipango yange ei ame handi mu lombwele nena eli, mu kale nokuhola Omwene Kalunga keni noku mu longela nomutima weni aushe nomwenyo weni aushe, 14 opo nee Ame ohandi ka lokifila edu leni odula pefimbo la wapala, odula yonhemuna nodula yokufu, opo mu shiive okutuvikila oilya, nomaviinyu nomaadi eni. 15 Ndele Ame ohandi ka yandja koimuna yeni omwiidi womoixwa, ndele tamu ka lya nokukuta. 16 Lungameni, omitima deni diha pukifwe, mu liteeke nokufimaneka oikalunga imwe noku i longela noku i linyongamena, 17 nehandu lOmwene tali mu xwamene ndele ta idile po eulu, paha kale odula, nedu itali yandje oimeno ndele tamu ka pwa mo diva medu liwa, Omwene te li mu pe. 18 Eendjovo edi dange di tuvikileni momitima deni nomeemwenyo deni, di mangeni ngaashi edidiliko momake eni, ndele nadi kale ngaashi omunghapyawa pokati kombaba yoshipala, 19 ndele u noku di longa ovana voye moku di tonga ove nongeenge to kala omutumba meumbo loye, nongeenge u li mondjila, ngeenge to ka nangala ngeenge to ka penduka. 20 Di shanga poivelo yeumbo loye noponhu yoye, 21 opo omafiku okukala kweni novana veni a hapupale moshilongo osho Omwene e shi udanekela ooxo nokwa ana oku shi va pa, shimha ashike eulu li li pombada yedu.
22 “Osheshi nye ngeenge tamu diinine shili oipango aishe ei ame handi mu lombwele mu i wanife nokuhola Omwene Kalunga keni, nokweenda neendjila daye adishe nokukanyatela muye, 23 opo nee Omwene ota ka taataa po oiwana aishe ei komesho yeni. Ndele nye otamu ka taataa mo moilongo yayo oiwana inene i neenghono di dule deni. 24 Okanhele keshe eemhadi deni tadi ka lyata mo, otaka ningi keni; okudja kombuwa puLibanon, komulonga Eufrat fiyo okEfuta Lopokati kouninginino tali ka ninga oshipangelwa sheni. 25 Nande umwe ta dulu okulipopila moipafi yeni. Omwene Kalunga keni ota ka tuma kombada yedu alishe mulo tamu ka ya, ehaluko netilo oku mu tila, ngaashi Ye e mu udanekela. 26 Taleni, onena eli Ame nda tula pomesho yeni enangeko noupuna nefingo; 27 Enangeko noupuna nye ngeenge tamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ei ame ohandi mu lombwele nena eli, 28 nefingo, nye ngeenge itamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ndele tamu kanduka mo mondjila tuu ei ame handi i mu lombwele nena eli, ndele tamu shikula oikalunga imwe, ei inai shiivika kunye.
29 “Hano Omwene Kalunga keni ngeenge te mu twala mo moshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, nye mu nokutula enangeko noupuna komhunda yaGerisim, nefingo komhunda yaEbal. 30 Do odi li langhele kwinya kombada yaJordan, pondjila yokouninginino, moshilongo shOvakaanan, ava hava kala medu la lalakana la shaama naGilgal, popepi nomyandi daMore. 31 Osheshi nye otamu tauluka Jordan mu ka nangale oshilongo, Omwene Kalunga keni te ke shi mu pa. Nye otamu ke shi nangala nokukala mo. 32 Diinineni hano shili eenghedimhango adishe nomalombwelo aa handi mu lombwele nena eli.
1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. 2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, 3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; 4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; 5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; 6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: 7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; 9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
10 ¶ For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: 11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: 12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
13 ¶ And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, 14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. 15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; 17 And then the LORD’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
18 ¶ Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. 19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. 20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: 21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
22 ¶ For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; 23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. 24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. 25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
26 ¶ Behold, I set before you this day a blessing and a curse; 27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? 31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. 32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.