Nehemia ta itavelelwa okuya kuJerusalem
1 Ndele mohani yaNisan momudo omutimilongo mbali wohamba Artasasta, omaviinyu eshi a li koshipala shayo, ame nda kufa omaviinyu ndele handi pindile ohamba. Ndele inandi kala shito nda nyika oluhodi koshipala shayo. 2 Ohamba ya pula nge: “Omolwashike oshipala shoye tashi nyika oluhodi? To vele? Omutima woye tau fi oluhodi.” Ndele nda tila unene 3 ndele handi ti kohamba: “Ohamba nai kale nomwenyo fiyo alushe! Omolwashike oshipala shange shiha nyike oluhodi, eshi oshilando omo ootate va pakwa sha tokekwa noivelo ya xwikwa po nomundilo?” 4 Opo nee ohamba tai pula nge: “Ove wa hala shike hano?” Ndele ame nda indila Kalunga komeulu 5 ndele nda lombwela ohamba: “Ngeenge tashi wapalele ohamba nongeenge omupiya woye we mu hokwa, tume nge hano kuJuda, koshilando omo ootate va pakwa, opo ndi shi tungulule.” 6 Opo nee ohamba ya pula nge fimbo omumbada a kala omutumba puyo: To ka kala efimbo li fike peni meengeda doye, nonaini to aluka? Nohamba ya tala osha wapala okutuma nge. Naame nde i lombwela efiku 7 ndele nda lombwela ohamba: Ngeenge tashi wapalele ohamba, nandi pewe eenhumwafo kovapangeli vokouninginino waEufrat, vo va itavelele nge okutaulula fiyo handi fiki kuJuda; 8 nonhumwafo kuAsaf, omupashukili womuulu wohamba, ye a pe nge omiti dokupangela oivelo yohotengulu yotembeli noyohotekuma yoshilando noyongulu omo ndi nokukala mo. Nohamba oye shi itavelela nge, shaashi eke liwa laKalunga kange la li kombada yange. 9 Ndele nde uya kovapangeli ovo ve li mouninginino waEufrat neenhumwafo dohamba onde di va pa. Ohamba ya tuma pamwe naame ovakulunhu vomatanga ovakwaita novalondi veenghambe. 10 Ndelenee Sanballat, Omuhoroni, naTobia, omupiya Omuammoni, eshi va uda, nokutya umwe e uya okukongela ovana vaIsrael ouwa, ova ninga omwenyo mwii.
11 Ndele eshi nde uya kuJerusalem ndele nda kala ko omafiku atatu, 12 ame nda fikama oufiku novalumenhu vamwe pamwe naame. Ndelenee inandi shiivifila nande omunhu umwe osho Kalunga kange e shi tula momutima wange ndi shi ningile Jerusalem. Pwaame kapa li nande oshilondomwa ponho yoshilondomwa osho nda li nda londa. 13 Ndele nda pita mo mOshivelo shefilu oufiku, nda londa nda yuka kombinga yOfifiya yeyoka nokOshivelo shoushosho. Ndele nda konakona eehotekuma daJerusalem, odo da ngumaunwa po, noivelo yasho ya xwikwa nomundilo. 14 Ndele nda ehena ko nda ya kOshivelo shofifiya nokEtale Lohamba. Ndelenee kapa li nande onhele yokupitila oshilondomwa osho nde shi londa. 15 Opo nee oufiku mefilu nda londa ndele nda konakona ohotekuma. Opo nee nda aluka vali handi piti mOshivelo shefilu nde uya mo. 16 Ndelenee ovakomesho inava shiiva apa nda ile naashi nda ninga. Osheshi natango tuu inandi shiivifila Ovajuda novapristeli novanamadina novakomesho novakwao ovo va li ve nokukala moshilonga. 17 Opo nee handi ti kuvo: “Nye mu wete oluhepo eli tu li mulo, nokutya Jerusalem sha tokekwa noivelo yasho ya xwikwa nomundilo. Ileni tu tungululeni ohotekuma yaJerusalem, tuha kale vali oshitevo shokushekwa.” 18 Ndele nde va hepaululila nhumbi eke liwa laKalunga kange la li kombada yange, nosho yo eendjovo dohamba, yo eshi ye di lombwela nge. Ndele vo va tya: “Natu fikameni ndele tu tungeni!” Ndele va pameka omake avo va longe oshilonga shiwa.
19 Ndelenee Sanballat, Omuhoroni, naTobia, omupiya Omuammoni, naGesem, Omuarabi, eshi ve shi uda, vo ove tu dina noku tu sheka ndele tava ti: “Oshike osho tamu ningi? Mwa hala hamba okutwa ondubo nohamba?” 20 Opo nee nde va nyamukula ndele handi ti kuvo: “Kalunga komeulu, Ye ote ke shi tu wanifila, nafye, ovapiya vaye, ohatu ka fikama tu tunge. Ndele nye kamu na nande oshitukulwa ile oshipewa ile oshidimbulukifo muJerusalem.”
1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 ¶ Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it , it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
12 ¶ And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17 ¶ Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work . 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.