Okuxupifwa kwaJerusalem Okunyonauka po kwaSanheerib
1 Ndele ohamba Hiskia, eshi e shi uda, okwa pombaula oikutu yaye, ndele ta djala oshako, ta i motembeli yOmwene. 2 Opo nee ye okwa tuma Eliakim, elenga leumbo lohamba naSebna, omushangi novakulunhu vomovapristeli, va djala eeshako, ndele te va tumu kuJesaja yaAmos, omuxunganeki. 3 Ndele vo ova tya kuye: Hiskia ta ti ngaha: “Efiku eli olo efiku loudjuu nolehandu nolesheko, osheshi ounona ove uya poshivelo shoshidalelo, ndele kape na eenghono dokulikena. 4 Pamwe Omwene Kalunga koye ta udu eendjovo daRabsake, ou a tumwa komwene waye, ohamba yaAsiria, e mu tuma okusheka Kalunga omunamwenyo, ndele te mu handukilile eendjovo odo Kalunga koye e di uda. Ndele ove yelula eindilo molwoshixupe osho shi li po natango.” 5 Ndele ovapiya vohamba Hiskia, eshi ve uya kuJesaja, 6 Jesaja okwa tya kuvo: “Ka lombweleni omwene weni mu tye: ‘Omwene ota ti: ino tila eendjovo odo wa uda, da shekifwa nge kovapiya vohamba yaAsiria. 7 Tala, Ame ohandi ke mu pa omhepo, nokutya ta udu eenghundana, ota shuna koshilongo shavo, ndele handi ke mu dipaela moshilongo shavo neongamukonda.’ ”
8 Opo nee Rabsake okwa shuna, ndele okwa hanga ohamba yaAsiria tai lwifa Libna, osheshi okwa li a uda nokutya, ye a dja mo muLakis. 9 Ndele Sanheerib eshi a uda Tirhaka, ohamba yaEtiopia, taku tiwa: “Ye okwa fikama e ke mu lwife”, okwa tumununa kuHiskia ondaka tai ti: 10 “Ka lombweleni Hiskia, ohamba yaJuda mu tye: ‘Ino shiivika oulai kuKalunga koye, ou we mu lineekela, eshi to ti: Jerusalem itashi yandjwa momake ohamba yaAsiria. 11 Tala, ove mwene wa uda, eshi eehamba daAsiria da ningila oilongo aishe, nghee di i teya po. Ove ngeno u xupifwe? 12 Oikalunga yoiwana oya xupifa mbela ovo va teyaulwa kootatekulu? Gosan naHaran naResef novana vaEden va kala muTelassar? 13 Ohamba yaHamat, nohamba yaArpad, nohamba yoshilando shaSefarvaim, shaHena noshaIva, odi li peni?’ ”
14 Ndele Hiskia eshi a tambula ombapila momake ovatumwa, okwe i lesha, ndele ta i motembeli yOmwene, ndele te i nyaneke koshipala shOmwene. 15 Ndele Hiskia okwa ilikana Omwene ndele ta ti: 16 “Akutu Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael! Ove wa kala omutumba kolukalwapangelo tali humbatwa kovakerubi, Oove auke Kalunga koilongo aishe yedu, Ove wa shita eulu nedu. 17 Akutu Omwene, ameka okutwi kwoye, Ove u ude ko; pashula omesho oye, Omwene, Ove u tale. Pwilikina eendjovo daSanheerib adishe e di tumina okusheka Kalunga omunamwenyo. 18 Heeno, oshili, Omwene, eehamba daAsiria oda hanauna po oilongo aishe de i ninga omaputu, 19 ndele va ekela oikalunga yayo momundilo, osheshi ova li vehe fi oikalunga, ndelenee ova hongwa nomake ovanhu, ovo oiti nomamanya, onghee va dula oku va hanauna po. 20 Hano paife, Omwene Kalunga ketu, tu xupifa momake aye, oilongo aishe yedu i ka shiive, Oove auke Omwene Kalunga.”
21 Opo nee Jesaja yaAmos okwa tuma kuHiskia, ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael ota ti: Eshi ove wa ilikana kwaame molwaSanheerib, ohamba yaAsiria, onda uda ko. 22 Ondjovo Omwene e i popya oyo ei:
‘Okakadona, omona waSion te ku dini, te ku sheke,
omona okakadona kaJerusalem
ote ku lipukaapukile komutwe.
23 Olyelye ou ove we mu dina nowe mu tuka,
nondaka yoye owe i yelulila lyelye?
Omesho oye owe a dakamena melituleko kOmuyapuki waIsrael.
24 Ove owa tukifa Omwene kovapiya voye,
ndele wa tya: Kouhapu womatemba oita ange
onda londa keexulo deemhunda,
kominghulo daLibanon;
ndele ame nda hala okuka po omisederi dayo dile,
nomisipresi dayo da hoololwa,
nonda pita, nda ya fiyo okouxulonyonyo wayo,
nomuulu wayo wa wapalelela unene;
25 ame onda xupa mo nonda nwa mo omeva,
neemhadi dange onda pwiininifa omilonga daEgipiti.
26 “ ‘Ino shi uda:
Ame onde shi lilongekidila nale
nonde shi litokolela momafiku onale?
Paife onde shi wanifa,
nokutya oilando yoye yeehote
otai ningi omaputu ongaho,
27 ndele oonakukalamo ova ngonapala,
va haluka vo va fya ohoni;
va ninga ngaashi oimeno italala yomoixwa,
nongaashi omwiidi mutalala,
ngaashi omwiidi u li kombada yeenduda
noilya ya fya omutenya fimbo inai kula.
28 Ndelenee okukala omutumba kwoye,
nokudja po kwoye nokuuyamo kwoye ondi ku shii
nongaashi okutukulukila nge kwoye.
29 Osheshi ove wa tukulukila nge,
nokuhola ounhwa kwoye okwa fika momatwi ange,
hano onda hala ndi xwekele ondjolo meyulu loye,
noshitomo mokanya koye
nohandi ku shunifile nondjila ei we uyile nayo.’
30 “Ndele oshinima eshi tashi kala edidiliko kwoove, nokutya: neudo eli, lyeni, eshi tashi mene shoovene, nomomudo omutivali eshi tashi uya natango, ndelenee momudo omutitatu kuneni, nye mu teye, twikeni oikokola yomiviinyu, nye mu lye eeviinyu dado. 31 Ndele ovaxupifwa vomeumbo laJuda, ava va xupa po, otava ka twamifa omidi davo medu, ndele tava imine pombada. 32 Osheshi muJerusalem otamu ka dja oshixupe novaxupifwa vokomhunda yaSion. Ouladi wOmwene Kalunga komatanga ovakwaita otau shi ningi. 33 Opo nee Omwene ta popi ohamba yaAsiria ta ti: ‘Ite uya mo moshilando eshi ongaashi ita umbile mo oshikuti, ye ite shi totele nande noshikelelifo, nosho ita fe omikangha domalwilo. 34 Nondjila ei e uya nayo, oyo ta shuna nayo, ndelenee moshilando eshi ye ite uya mo. Omwene osho ta ti. 35 Ndele onda hala ndi amene oshilando eshi nondi shi xupife, ndi shi xupife molwange mwene nomolwomupiya wange David.’ ”
36 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ya ko ndele ta dipaele meenhanda daAsiria ovalumenhu omayovi efele nomafele omilongo hetatu naatano. Nongula eshi kwa sha, aveshe ova li oimhu ihe na omwenyo. 37 Ndele Sanheerib, ohamba yaAsiria, okwa fikama, ndele ta i, ta shuna, ndele a kala muNinive. 38 Ndele mefiku limwe, eshi ye a li motembeli yakalunga kaye Nisrok, ndele te linyongamene, ovana vaye ovamati Adrammelek naShareser, ove mu twa neongamukonda, ndele vo ova faduka po, va ya koshilongo shaArarat. Nomona waye Esar-Haddon okwa ninga ohamba ponhele yaye.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it , he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 ¶ So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.