Okuxupifwa kwaIsrael Eimbilo lokusheka molwehanauko laBabilon
1 Osheshi Omwene ota ka fila Jakob onghenda, nota hoololulula Israel ndele te va nangeke medu lavo; ovanailongo otave litula puvo ndele tava ngudumana meumbo laJakob. 2 Ndele oiwana otai va kufa ndele tai va twala monhele yokukala navo, neumbo laIsrael otali va kwata medu lOmwene, ndele tava ka ninga ovapikalumenhu novapikakainhu vavo, ndele tava ka kwata ovakwati vavo, ndele tava ka pangela ovapangeli vavo. 3 Ndele mefiku tuu olo Omwene eshi te ku tulumukifa koudjuu woye nokoupyakadi woye nokoilonga ei youpika we i longifwa, 4 opo nee oto ka imba ohamba yaBabilon neimbilo lokusheka, to ti: “Omulongifi okwa mwena ngahelipi nomahepeko a xula po.
5 “Omwene okwa teya po odibo yovadinikalunga nodibo yovapangeli, 6 ya denga oilongo noupyuhandu noku i hanauna po, ye i denga pehe nefudo po, ya lyataula ovanhu mehandu noku va hepeka ihe na nande olukeno. 7 Edu alishe ola fuda, la omba, ndele vo otava nyakukwa pombada. 8 Nomisipresi nomisederi dokuLibanon otadi ku hafele, ndele tadi ti: Nghee wa nangala opo, kape na vali ou te uya e tu ke po.
9 “Oshovafi otashi tu tukulukile molwoye nosha shakeneka okuuya kwoye; oshe ku pendulila oilulu, oikombo aishe yokedu, tashi lombwele eehamba adishe doilongo di fikame komalukalwa ado. 10 Ndele vo aveshe otava popi tava ti kwoove: ‘Naave yo owa ngonopala ngaashi fye; ove wa ningwa ngaashi fye. 11 Etumbalounhwa loye ola mbolokotela moshovafi, noshihomo sheenyalilo doye, omainyo oo ombadwa yoye, neenhwishi odo onhanga yoye yokuliuvika.’
12 “Meulu owa wa mo ngahelipi, akutu oove, Onyofi yongula, omona weluwa! Owa dengwa ngahelipi poshi, oove omufindani woiwana! 13 Ndele ove we lidilonga momutima woye, wa tya: ‘Ame onda hala okulonda meulu nohandi lidikile oshipundipangelo shange kombada yeenyofi daKalunga, nohandi ka kala omutumba komhunda yeongalo nondi kale komaxulilo okoumbangalanhu. 14 Ame onda hala okulonda kombada yoilemo ndi lifefe ou wOkombadambada.’ 15 Heeno, ove to ka undulilwa moshovafi, monhele yombwili yomokule! 16 Naaveshe tave ku mono, otave ku dakamene omesho, ndele tave ku tale ndele tava ti: ‘Omulumenhu oye tuu ou a tukulukifile edu nokwa kakamifa omauhamba? 17 Oye tuu ou a ninga ounyuni aushe omaputu noilando yao okwe i hanauna po, novakwatwa ine va shuna komaumbo avo?’ 18 Eehamba adishe doilongo, adishe oda tulumukwa nefimano lado, keshe umwe meumbo laye; 19 Ndelenee ove ou li kokule nombila yoye, wa ekelwashi ongoshitai shongaho, u li koshi yaava va dipawa moita, va tyulwa keongamukonda, koshi yaava va wila mombwili i nomamanya. Ove wa fa oshimhu sha lyataulwa. 20 Ove ito ka pakwa pamwe navo, u ka kale puvo mombila, osheshi ove wa nyonauna po oshilongo shoye, nowa dipaa po ovanhu voye; oludalo lovakolokoshi itali ka tumbulwa vali fiyo alushe. 21 Ndelenee ovana ovamati vaye nava longekidilwe onhele yokutomenwa omatimba ooxe, opo vaha penduke, vehe likufile edu nova ha yadife ongonga younyuni noilando.”
22 Osho hano handi ke va kondjifa, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita osho ta popi: “Ohandi dimi po edina laBabilon noixupe yasho nepata noludalo lasho, Omwene osho ta ti. 23 Babilon ohandi shi ningi onhele yeedila doshovafi nondobe yomafundju ndele handi shi kombifa oshikombe shehanauno, Omwene Kalunga komatanga ovakwaita osho ta ti.”
Ehanauno laAsiria tali xunganekwa
24 Omwene Kalunga komatanga ovakwaita okwa ana, ta ti: “Oshili, ngaashi nda diladila, osho tashi ka ningwa, nongaashi nda tokola, osho tashi ka wanifwa. 25 Ame onda hala okuteyaula Asiria medu lange nohandi ke va lyataulila keemhunda dange, nondjoko yaye otai di ko kuvo nomutengi waye otau u ko komapepe avo. 26 Omhangela oyo tuu ei ya pangelelwa edu alishe, neke olo tuu eli la yedelwa oiwana aishe.” 27 Osheshi Omwene Kalunga komatanga ovakwaita okwe li tokolela, olyelye ta dulu oku li kandula po? Eke laye ola yeluka, olyelye ta dulu oku li lema?
Ehanauno loshilongo shOvafilisti tali xunganekwa
28 Momudo ohamba Ahas a fya, ope uya exunganeko eli:
29 Ino nyakukwa, oove edu alishe lOvafilisti, nokuhafela odibo yoku ku denga eshi ya teka po. Osheshi momudi weyoka omo tamu di ndevadele noludalo laye otali ningi onhoka yomavava. 30 Ndele oiveli yovafyoona otai ka lifa, neehepele otava ka omba vehe na nande ombudi yasha, ndele omidi doye ohandi di dipaifa ondjala, oonakuxupa voye otava ka dipawa. 31 Oshivelo, lila! Oshilando, lila! Edu alishe lOvafilisti, kakama! Osheshi koumbangalanhu otaku tumbu omwifi, nomeengudu daye kamu na ava ve li konima. 32 Ovatumwa voiwana otava nyamukukulwa shike? Omwene Oye mwene a tunga Sion, nomo tuu omo ovafyoona vovanhu vaye otava ka amenwa.
1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.