Kaleni mwa pama momukoo umwe
1 Onghee hano ovamwatate ovaholike ava nde mu djuulukwa, onye ehafo lange noshishani shange, kaleni mwa dama mOmwene, ovaholike.
2 Euodia naSintike ohandi va kumaida, va kale va twa omhango imwe mOmwene. 3 Naave yo omuyakuli wange washili, ohandi ku indile, u kwafe ovakainhu ava, osheshi ovo va kondjela evaengeli pamwe naame nonaKlemens novayakuli vakwetu ava ve nomadina avo membo lomwenyo.
4 Hafeni alushe mOmwene! Navali handi ti: Hafeni! 5 Olune leni nali shiivike kovanhu aveshe. Omwene oku li popepi. 6 Kaleni muhe na nande oshisho shasha, ndelenee oufyoona weni u shiivifileni Kalunga momailikano nomomaindilo pamwe nomapandulo, 7 nombili yaKalunga ei i dule eendunge adishe, otai ka amena omitima deni nomadiladilo eni muKristus Jesus.
Wanifeni ouwa aushe
8 Ndele natango, ovamwatate, ashishe osho shoshili, naasho sha fimana, naasho sha yuka, naasho sha koshoka, naasho shi holike, naasho shi netumbalo liwa, ongee onghedi iwa ile epandulo, ei aishe i diladileni. 9 Naai mwe i lilonga nomwe i tambula nomwe i uda nomwe i mona mwaame, i ningeni, Kalunga kombili nota ka kala pamwe nanye.
Omuyapostoli ta pandula Ovafilippi
10 Onda li nda hafa unene mOmwene, osheshi ngolongo mwa tukuluka okufila nge oshisho, nongaashi nonale mwa li mwe shi hala, ndele inamu mona omhito oku shi ninga. 11 Hakutya omolweemhumbwe dange handi shi popi, osheshi ame onda ika okuwanena naai ndi i kwete. 12 Ondi shii okukala noluhepo nondi shii okukala nehepuluko, onda ika aishe nokukala akushe, okukuta nokufya ondjala, okukala noupuna noluhepo. 13 Aishe ohandi i dulu omolwaKristus, ou ta pameke nge.
14 Nande ngaha nye mwa ninga nawa, eshi mwa kwafa nge moudjuu wange. 15 Nanye yo Ovafilippi, omu shi shii, pehovelo leudifo levaengeli, eshi nda dja kuMakedonia, inapa kala nande eongalo limwe le litula kumwe naame mokuvalula eshi sha yandjwa naashi sha tambulwa, onye amuke. 16 Osheshi nokuTessalonika yo onye mwa tumina nge halumwe aluke ei nde i hepa. 17 Hakutya handi kongo oshali, ndelenee ohandi kongo oiimati i mu hapupalele. 18 Ndelenee onda tambula aishe, nda wana ndele pa xupa nokuli. Nda mona ehepuluko linene, eshi nda mona kuEpafroditus, osho mwe shi tumina nge, oyo edimba liwa, neyambo liwa la wapalela Kalunga. 19 Ndelenee Kalunga kange ote mu wanifile keshe eshi mwa pumbwa shi fike poupuna waye mefimano muKristus Jesus. 20 Ndelenee Kalunga Tate yetu, Oye na fimanekwe alushe fiyo alushe. Amen.
Omalekelo
21 Kundileni po omuyapuki keshe muKristus Jesus. Ovamwatate aveshe ve li pwaame otave mu kundile po. 22 Ovayapuki aveshe otave mu kundu, unene ovaneumbo lomukesari.
23 Efilonghenda lOmwene wetu Jesus Kristus nali kale nomhepo yeni! Amen.
1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.