Oshilongo shaIsrael Oudu waAhasia nefyo laye
1 Ndele konima yefyo laAhab, Moab she liteeka po Israel. 2 Ndele Ahasia okwa wa mombululu yekende lomondjuwo yaye yopombada muSamaria ndele ta vele. Opo nee ta tumu ovatumwa ndele ta ti kuvo: “Indeni mu ka pule Baal-Sebub, oshikalunga shaEkron, ngeenge handi ka veluka tuu koudu tuu ou?” 3 Ndelenee omweengeli wOmwene okwa lombwela Elia, Omutisbi, ta ti: “Fikama, u ka shakene novatumwa vohamba yaSamaria, ndele va lombwela: ‘Kape naKalunga muIsrael mbela, nye eshi tamu i mu ka pule kuBaal-Sebub, oshikalunga shaEkron?’ 4 Onghee hano Omwene ta ti ngaha: ‘Kombete oko wa londa ko, ito londoloka vali, osheshi ove u nokufya shili.’ ” Ndele Elia okwa ya. 5 Novatumwa eshi va aluka, ye ote va pula: “Omolwashike tamu aluka divadiva?” 6 Ndele vo otave mu nyamukula: “Omulumenhu umwe e tu shakeneka nokwe tu lombwela: ‘Shuneni komwene weni, ou e mu tuma, ndele mu lombweleni: Omwene ta ti ngaha: “Shaashi kape naKalunga muIsrael mbela, ove to tumu kuBaal-Sebub, u pule oshikalunga shaEkron? Onghee hano kombete oko wa londa ko, ito ka londoloka ko vali, osheshi to ka fya shili.” ’ ” 7 Opo nee ta ti kuvo: “Olupe lomulumenhu winya e uya oku mu shakeneka nokwa popya eendjovo edi, ola li la tya ngahelipi?” 8 Ndele vo ve mu nyamukula: “Omulumenhu e nelwakani lolududi nomwiya moshiya shaye.” Opo nee ye ta ti: “Oye Elia, Omutisbi.”
9 Okwa tuma ko kuye omukulunhu womilongo nhano pamwe novalumenhu vaye omilongo nhano va ka tale Elia. Ndele ye eshi ta londo a ye kuye fimbo ye a li omutumba koxulo yomhunda, ye ta ti kuElia: “Omulumenhu waKalunga, ohamba tai ti: ‘Ila, dja ko!’ ” 10 Opo nee Elia ta nyamukula ndele ta ti komukulunhu womilongo nhano: “Ame ngeenge omulumenhu waKalunga, omundilo nau dje keulu, nau ku lungwinife po pamwe navoye omilongo nhano!” Nomundilo wa kuluka wa dja keulu ndele tau mu lungwinifa pamwe novaye omilongo nhano. 11 Ndele ye okwa tuma ko kuye vali omukulunhu umwe womilongo nhano pamwe novaye omilongo nhano. Ndele ou a hovela okupopya ndele te mu lombwele: “Omulumenhu waKalunga, ohamba tai ti ngaha: ‘Ila, dja ko diva!’ ” 12 Opo nee Elia ta nyamukula ndele ta ti kuvo: “Ame ngeenge omulumenhu waKalunga, omundilo nau kuluke poshi nau dje keulu, ndele nau ku lungwinifa po pamwe navoye omilongo nhano.” Nomundilo waKalunga wa kuluka poshi, wa dja keulu, ndele tau mu lungwinifa po pamwe navaye omilongo nhano. 13 Nokwa tuma ko kuye vali omukulunhu omutitatu womilongo nhano pamwe navaye omilongo nhano. Nomukulunhu omutitatu womilongo nhano okwa londa nokwe uya ndele ta tu eengolo daye koshipala shaElia, ndele ta ilikana te mu lombwele: “Omulumenhu oove waKalunga, okukalamwenyo kwovapiya voye ava omilongo nhano naku kale ku nondilo momesho oye. 14 Tala, omundilo wa kuluka poshi, wa dja keulu, ndele wa lungwinifa ovakulunhu venya vavali votete vomilongo nhano pamwe navo omilongo nhano. Ndelenee okukalamwenyo kwange naku kale ku nondilo momesho oye!” 15 Opo nee omweengeli wOmwene ta ti kuElia: “Inda pamwe naye. Ino mu tila.” Nokwa fikama, ndele ta i pamwe naye kohamba, 16 ndele te i lombwele: “Omwene ta ti ngaha: ‘Ove eshi wa tuma ovatumwa kuBaal-Sebub oshikalunga shaEkron u mu pule, owe shi ninga ngeno shaashi kape na Kalunga mbela muIsrael u pule ondjovo yaye? Onghee hano ito ka penduka vali mombete muyo wa londa ko, osheshi ove oto ka fya shili.’ ” 17 Nokwa fya pandjovo yOmwene, Elia e i popya. Ndele Jehoram okwa ninga ohamba ponhele yaye momudo omutivali waJoram yaJosafat, ohamba yaJuda, osheshi winya okwa li ehe nomona omumati.
18 Noinima imwe tai hepaulula Ahasia, ye eshi a ninga, inai shangelwa mbela membo lefimbo leehamba daIsrael?
1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 ¶ And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 ¶ And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 ¶ So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?