Oixuna ya longwa koonakukalamo muGibea
1 Momafiku enya muIsrael inamu kala ohamba. Nomulumenhu umwe Omulevi okwa kala ngaashi omunailongo komunghulo weemhunda daEfraim. Ndele ye okwe likongela omukainhu, omwalikadi wopomunghulo muBetlehem shomuJuda. 2 Ndelenee omwalikadi waye wopomunghulo okwe mu handukila nokwa dja po puye ta i keumbo laxe muBetlehem shomuJuda. Ndele oko a kala eehani nhee. 3 Opo nee omulumenhu waye okwa fikama ndele te mu shikula a kundafane naye nombili, opo e mu alule. Omupiya waye okwa li puye neendongi mbali. Nomukainhu okwe mu twala meumbo laxe. Ndele xe yomwalikadi omunyasha eshi e mu mona, okwa hafela okuuya kwaye. 4 Ndele xemweno, xe yomwalikadi omunyasha, ina hala oku mu lekela, opo nee winya a kala puye omafiku atatu, ndele tava li ndele tava nu ndele va kala ko oufiku. 5 Ndelenee fimbo ongula inene mefiku etine vo va penduka ndele pokufikama kwaye xe yomwalikadi omunyasha ta ti koshitenya: “Pameka omwenyo woye nokapambu komungome, opo nee tamu dulu okuya.” 6 Ndele vo va kala po, naaveshe vavali va lila nova nwina pamwe. Opo nee xe yomwalikadi omunyasha ta ti komulumenhu: “Itavele nge, u kale po oufiku, nomwenyo woye nau kale wa hafa. 7 Ndelenee omulumenhu eshi a fikama a ye, xemweno e mu fininika, opo nee a kala po vali oufiku.” 8 Ongula inene yefiku etitano fimbo ye ta fikama a ye, xe yomwalikadi omunyasha ta ti: “Pameka omwenyo woye u uhale po fiyo okomatango.” Ndele vo aveshe vavali va lya. 9 Ndelenee omulumenhu eshi a fikama a ye pamwe nomwalikadi waye nomupiya waye, xemweno yaye, xe yomwalikadi omunyasha ta ti kuye: “Tala, etango tali ningine, onguloshi ye uya. Kaleni apa mu nangale. Tala, ola toka nokuli, kala apa u nangale. Nomwenyo woye nau hafe, opo mu shiive okuushuka ongula inene mu ye komatwali eni.” 10 Ndelenee omulumenhu ina hala vali okunangala, nokwa fikama ndele ta i neendongi mbali nomwalikadi waye wopomunghulo, ndele a fika ponhele ya shaama naJebus, nokutya Jerusalem. 11 Ndele vo eshi ve uya kuJebus netango ola ningina nokuli, omupiya ta ti komwene waye: “Tu yeni koshilando eshi shOvajebusi, tu ka nangale mo.” 12 Ndelenee omwene waye ta ti kuye: “Itatu dulu okuya mo moshilando shovanailongo, omo muhe novana vaIsrael, ndelenee tu nokutwikila fiyo okuGibea.” 13 Ye ta ti vali komupiya waye: “Ila tu ye konhele imwe tu nangale muGibea ile muRama.” 14 Osho hano va twikila vali. Netango ole va ninginina puGibea shOvabenjamin. 15 Ndele vo ova tengunukila kuGibea va nangale mo. Ndele va ya mo ndele tava kala mondabo yoshilando. Ndele inapa monika nande umwe ou e va ifana meumbo ile e va nangeka.
16 Ndelenee tala, onguloshi omulumenhu umwe a kulupa, a dja koilonga yaye yomepya, nomulumenhu ou okwa dile keemhunda daEfraim ndele a kala muGibea omunailongo. Ndelenee ovalumenhu vomonhele oyo va li Ovabenjamin. 17 Ndele ye eshi a yelula omesho aye okwa mona ovaendanandjila ava mondabo yoshilando. Nomulumenhu a kulupa ta pula: “Oto i peni nowa dja peni?” 18 Ndele ye ta ti kuye: “Fye ohatu di kuBetlehem shomuJuda, komunghulo weemhunda daEfraim, oko handi di; ndele nda ile fiyo okuBetlehem shomuJuda, ndele handi i kovakwetu keumbo. Ndelenee apa kape na ou te tu idililile meumbo laye, 19 nande tu nomwiidi neendja keendongi detu ndele tu na yo omungome nomaviinyu kwaame mwene nokomupiya woye omukainhu nokomulumenhu omunyasha, ou e li povapiya voye. Inatu pumbwa sha.” 20 Opo nee omulumenhu a kulupa ta ti: “Ombili nai kale naave! Keshe eshi to shi pumbwa, ame opo ndi li. Ashike ino nangala mondabo oufiku.” 21 Opo nee ye e va twala meumbo laye ndele ta pe eendongi eendja. Ndele vo eshi va kosha eemhadi davo, va lya ndele tava nu. 22 Fimbo tava hafifa eemwenyo davo, ovalumenhu vomoshilando, ovalumenhu vai, va dingilila eumbo, ndele tava konghola unene konhu; ndele tava popi nomulumenhu a kulupa, omwene weumbo, ndele tava ti: “Omulumenhu ou e uya meumbo loye, mu eta kufye, tu nangale naye.” 23 Opo nee omulumenhu, omwene weumbo okwa pita pondje kuvo ndele ta ti kuvo: “Ahowe, ovakwetu, inamu ninga owii, omulumenhu ou eshi e uya meumbo lange. Inamu ninga oshififahoni shi fike opo.” 24 Omona wange okakadona oye ou, ye okakadona, nomwalikadi waye wopomunghulo. Ame handi va eta pondje ndele va ningileni osho sha wapala momesho eni, ndelenee omulumenhu ou inamu mu ningila oshififahoni shi fike opo. 25 Ndelenee ovalumenhu eshi inava hala oku mu pwilikina, omulumenhu okwa kwata omwalikadi waye wopomunghulo, ndele te mu twala pondje kuvo. Ndele vo ova nangala naye noku mu hepeka oufiku aushe fiyo okeengula, ndele ve mu efa eluwa eshi tali tende. 26 Ndele petendo leluwa omwalikadi e uya ndele ta wile po ponhu yeumbo lomulumenhu omo omwene waye a li nokwa nangala ko fiyo kwa yela. 27 Nomwene waye eshi a penduka ongula ndele ta yeulula oivelo yongulu ndele ta piti pondje a ka twikile eengeda daye, tala, apa pa nangala omwalikadi waye, omwalikadi waye wopomunghulo moshivelo shongulu nomake aye koikulo yoposhi. 28 Ndele ye ta ti kuye: “Penduka tu ye.” Ndelenee kape nenyamukulo. Opo nee ye okwe mu londeka kondongi yaye. Nomulumenhu okwa fikama ndele ta i keumbo laye. 29 Ndelenee ye eshi e uya keumbo, okwa kufa omukonda ndele ta timbaula omwalikadi waye wopomunghulo oinhimbu omulongo naivali, ndele e i tumina moshilongo ashishe shaIsrael. 30 Nakeshe umwe ou e shi mona, okwa tya: “Oshinima sha fa eshi, inashi ningwa noinashi monika okefiku ovana vaIsrael va pita mo medu laEgipiti fiyo onena eli. Shi diladileni, kundafaneni, popyeni!”
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 ¶ And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was , till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds .