Daniel mekololo leenghoshi
1 Ndele osha wapalela Darius okutumbila oshilongo shaye omalenga efele limwe nomilongo mbali, va kale moshilongo ashishe. 2 Ndele okwe va pangelififa komalenga akula atatu, limwe lomuvo oDaniel. Omalenga ova li ve noku a valela evalulo, ohamba iha mone oshiponga. 3 Ndele Daniel okwa li e dule omalenga makwao aa akula nomalenga, osheshi ye okwa li e yadi omhepo yomayele mahapu. Ndele ohamba oya hala oku mu tumba elenga ekulunhu loshilongo ashishe. 4 Opo nee omalenga makwao aa akula nomalenga ova kongela Daniel etimba loku mu popya omolwouteku woshilongo. Ndelenee vo ova nyengwa okumona sha eshi tashi mu kaulifa onyanga ile shimwe inashi yuka, osheshi ye okwa li omudiinini, ndele muye inamu monika oshileda ile oshilonga inashi yuka. 5 Opo ovalumenhu venya va kundafana tava ti: “Daniel ou itatu mu monene sha shoku mu kaulifa onyanga, ngeenge itatu mu monene sha showii mokulongela Kalunga kwaye. 6 Ndele omalenga makula nomalenga ova endelela va ya kohamba, tava ti: Ohamba Darius, kala alushe u nomwenyo! 7 Omalenga aeshe makulu omoshilongo, noongoloneya nookansela novapanguli neekomanda novanambelewa aveshe noovene vomikunda, otwa udafana kutya ohamba oi nokuyandja oshipango nokupameka ondaka yekelelo nokutya, pomafiku omilongo nhatu, ngeenge pe nomunhu ta indile sha kukalunga kamwe ile komunhu mukwao, shapu kwoove akuke ohamba, ye na ekelwe mekololo leenghoshi.” 8 Paife eshi, tatekulu ohamba, pameka ondaka yekelelo, ove u shangife oshipango shihe shii kulundululwa konghedi yomhango yOvamedia noyOvapersia ya pamenena.
9 Omolwaashi ohamba Darius oya shanga oshipango nondaka yekelelo moshinima eshi. 10 Opo tuu Daniel eshi a uda oshipango eshi sha shangwa, okwa ya keumbo laye. Ndele mondjuwo yaye yokombada mwa kala omakende a yeuluka a taalela kuJerusalem. Ndele lutatu mefiku ye a twa eengolo pekende ndele ta ilikana Kalunga noku mu hambelela, ngaashi a kala ha ningi shito. 11 Opo nee ovalumenhu ava va pumina mo, ndele va hanga Daniel ta ilikana, ndele te liindilile onghenda koshipala shaKalunga. 12 Ndele vo ova ya kohamba ndele tave i dimbulukifa ondaka yohamba yekelelo, tava ti: “Tatekulu, hamba ino yandja oshipango tashi ti: ‘Pomafiku omilongo nhatu shamha ou ta ilikana kalunga kamwe ile omunhu mukwao, shapu oove auke, ohamba, ye na ekelwe mekololo leenghoshi?’ Ohamba oya nyamukula ndele tai ti: Oshipango osha pama, konghedi yomhango yOvamedia noyOvapersia, itashi dulu okulundululwa.” 13 Opo vo ova nyamukula ohamba tava ti: “Tatekulu ohamba, Daniel oye umwe womovapika Ovajuda ke na ko nasha naave noshipango shoye, eshi wa shanga, ndelenee oye ha ilikana lutatu keshe efiku.” 14 Ndele ohamba eshi ye shi uda, oya nyika oluhodi shili, ndele ya diladila nhumbi a xupife Daniel. Oye lihepeka fiyo etango la ningina, i mu mangulule. 15 Opo ovalumenhu venya va endelela ve uya kohamba, ndele tave i lombwele: “Tatekulu ohamba, kala u shi shii, omhango yOvamedia noyOvapersia tai ti, kutya ondaka yekelelo ile oshipango shimwe, sha yandjwa kohamba, itashi lundululwa vali.” 16 Opo nee ohamba ya lombwela, ndele vo va eta Daniel, ndele ve mu ekela mekololo leenghoshi. Ndele ohamba oya popifa Daniel tai ti: Kalunga koye, ou ho mu fimaneke alushe, ye ne ku xupife.
17 Ndele emanya ola etwa ndele tali idile oshivelo shekololo, ndele ohamba oye li hakifa noshihako shayo nonoshihako shomalenga aye, opo metokolo laDaniel muha holoke elunduluko. 18 Ohamba oya shuna mouhamba wayo, yo inai lya sha ndele inai hala i etelwe oikumbu, ndele eemhofi de i londoka. 19 Ndele eluwa eshi la tenda, ohamba oya pita mo nokweendelela ya yuka kekololo leenghoshi. 20 Ndele yo eshi ya ehena kekololo, oya ifana Daniel nondaka youfiye. Ohamba oya popifa Daniel tai ti: “Daniel, omupiya waKalunga omunamwenyo. Kalunga koye ho mu longele alushe, okwa shiiva tuu oku ku xupifa keenghoshi?” 21 Opo nee Daniel okwa nyamukula ohamba ta ti: “Tatekulu ohamba, kala alushe u nomwenyo! 22 Kalunga kange okwa tuma omweengeli waye, ndele ta kwata omilungu deenghoshi diha kume nge, osheshi onda monika koshipala shaye ndihe netimba, nokoshipala shoye yo, ohamba, inandi nyona sha.” 23 Opo ohamba oya hafa unene, ndele tai yandje elombwelo, Daniel a shilwe mo mekololo. Osho ngaha Daniel okwa shilwa mo mekololo ndele kuye inaku monika nande oshipute. Osheshi a li e lineekela Kalunga kaye.
24 Ndele ohamba oya lombwela, ndele vo ova eta ovalumenhu ava va popya ko Daniel ndele va ekelwa mekololo leenghoshi, ovo vene novalikadi vavo. Ndele fimbo inava fika poshi mekololo, eenghoshi ode va yakela ndele tadi nyanyaula omakipa avo aeshe. 25 Opo ohamba Darius ya shangela ovanhu aveshe noiwana aishe nomalaka aeshe kombada yedu alishe, tai ti: “Ombili yeni nai kale inene! 26 Ame nda yandja ondaka nokutya, monhele aishe yomepangelo lange ovanhu ve nokutila nokukakama koshipala shaKalunga kaDaniel.
Osheshi Oye Kalunga omunamwenyo,
ndele ota kala fiyo alushe.
Noshilongo shaye kashi shii okuhanaunwa po,
nepangelo laye kali na apa tali xulu po.”
27 Oye ta xupifa ndele ta mangulula,
Ye ta ningi omadidiliko noikumwifa
meulu nokombada yedu.
Oye ou a xupifa Daniel komakasha eenghoshi.
28 Ndele Daniel ou a kala e nefimano mounyuni waDarius nomounyuni waKores Omupersia.
1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 ¶ Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10 ¶ Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is , That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 ¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 ¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.