Ovamwaxe vaJosef aveshe tava i kuEgipiti
1 Ndele ondjala oya li idjuu moshilongo. 2 Ndele oilya ei va kufa muEgipiti, eshi ya liwa po, xe yavo okwe va lombwela ta ti: “Indeni mu ke tu landele vali eendja.” 3 Opo nee Juda okwe mu nyamukula ta ti: “Omulumenhu winya okwe tu londwela shili nokutya: ‘Nye itamu ka mona oshipala shange, ngeenge omumwaxo ke po punye.’ 4 Ngeenge to mu tumu pamwe nafye, fye ohatu i ndele hatu ku landele eendja. 5 Ndelenee ove ngeenge ito mu tumu, itatu i ko. Osheshi omulumenhu winya okwe tu lombwela: ‘Nye itamu ka mona oshipala shange, ngeenge omumwaxo ke po punye.’ ” 6 Opo nee Israel okwa tya: “Omolwashike mwa ningila nge owii mokuhepaululila omulumenhu winya nokutya, omu na omumwaxo vali?” 7 Ndele vo ova nyamukula tava ti: “Omulumenhu winya okwe tu pula shili ofye novakwetu neendjovo edi: ‘Xo oku na omwenyo natango? Omu na tuu omumwaxo umwe?’ Opo nee fye otwe mu shiivifila paendjovo odo. Katwa li tu shii ngeenge ote tu lombwele: ‘Eteni omumwaxo oku.’ ” 8 Opo nee Juda okwa tya kuxe Israel: “Omumwoye mu lekela tu ye ko naye, opo nee hatu ke lilongekidila okuya, opo tu kale tu na omwenyo tuha fye, fye novana vetu. 9 Ame ondi mu na, mu tula momake ange, ame ngeenge itandi mu ku alulile, ndi mu kaleke koshipala shoye, ohandi ka kala ndi na etimba koshipala shoye mokukala kwange akushe. 10 Heeno, ngeno okwa li inatu ongaonga, ngeno osho otwa aluka nokuli olutivali.”
11 Opo nee Israel, xe yavo okwa tya kuvo: “Ngeenge oshi na okuningwa, nashi ningwe: longeleni momakutu eni oinima yomoshilongo eshi, nye mu i twaalele omulumenhu omilongelo, ngaashi omaadi omirha, oinima yokunyenyepekifa eendja, eendunga nomaxuku. 12 Ndele kufeni vali oimaliwa imwe i fike poimaliwa inya ya tulwa kombada momakutu eni. Kashiimba osha ningwa mepuko. 13 Ndele kufeni omumwaxo, lilongekideni ndele tamu shuna komulumenhu winya. 14 NaKalunga Omunaenghono adishe, ne mu monife efilonghenda komulumenhu winya, ye e mu alulile omumwaxo mukwao, e uye nanye naBenjamin. Ndelenee ame ngeenge ondi na okukufwa ovamwange, osho nashi ningwe hano!”
Josef ta kundu ovamwaxe nombili
15 Opo nee ovalumenhu va kufa omilongelo ndele va kufa oimaliwa noishoshela yayo naBenjamin, ndele vo ova ya kuEgipiti ndee va fikama koshipala shaJosef.
16 Josef eshi a mona Benjamin puvo, okwa lombwela elenga leumbo laye: “Ovalumenhu ava va eta mo meumbo. Va tomena onhomena, u va telekele, osheshi ovalumenhu ava ove na okulya omwisha pwaame.” 17 Nomulumenhu okwa ninga ngaashi Josef e mu lombwela nokwa eta mo ovalumenhu meumbo laJosef. 18 Ndele ovalumenhu ova li va tila, eshi va etwa meumbo laJosef ndele tava ti: “Fye otwa etwa mo omolwoimaliwa inya twa hangele momakutu etu, eshi twa ile oku tete, opo ve tu vakele, ve tu kondekele mo, opo tu kwatwe ovapika pamwe neendongi detu.” 19 Onghee vo ova ehena komulumenhu ou a tulwa po elenga leumbo laJosef, ndele va popya naye poshivelo sheumbo, 20 ndele tava ti: “Akutu, omwene wetu, fye otwa ile apa tete okulanda oilya, 21 ndelenee fye eshi twa fika konhanda ndele hatu mangulula omakutu etu, oimaliwa yakeshe umwe oya li kombada mekutu laye, oimaliwa yetu ya wana po pakuyeleka, ndele otwe i etelela tu i shunife. 22 Fye otwa eta yo oimaliwa imwe tu lande eendja. Fye katu shii kutya olyelye a tula oimaliwa yetu momakutu etu.” 23 Opo nee ye okwa nyamukula ta ti: “Ombili kunye! Inamu kala mwa tila! Kalunga keni naKalunga kooxo okwe mu pa emona momakutu eni. Oimaliwa yeni onde i pewa.” Opo nee ye okwa eta Simeon puvo.
24 Nomulumenhu winya okwa eta ovalumenhu meumbo laJosef, nokwe va pa omeva, ndele vo va kosha eemhadi davo. Ye okwa pa eendongi davo yo eendja. 25 Ndele vo ova longekida omilongelo davo fimbo Josef ine uya komwisha, osheshi ova uda kutya ove na okulya naye. 26 Josef eshi e uya meumbo ove mu etela omilongelo davo ndele ve linyongamena kuye poshi. 27 Ndele ye okwe va pula ngeenge ove li nawa ndele ta ti: “Xo yeni ou mwa popile oku li nawa? Ye oku na omwenyo natango?” 28 Ndele vo ova nyamukula: “Omupiya woye tate oku li nawa. Ye oku na omwenyo natango.” Ndele vo ove linyongamena noku mu fimaneka. 29 Opo nee ye okwa yelula omesho aye nokwa mona Benjamin, mumwaina, ndele ta ti: “Ei oyo nee ondenge yeni mwa lombwelele nge?” Opo nee okwe mu lombwela: “Kalunga ne ku file onghenda, omumwange!” 30 Josef okwa dja mo diva, osheshi omwenyo waye otau pi molwamumwaina. Ye okwa konga omhito yokulila, ndele ta i mondjuwo ndele omo a lilila. 31 Opo nee ye okwa kosha oshipala shaye nokwe uya te lidiinike, ndele ta ti: “Yandjeni eendja!” 32 Oye okwe lipelwa, navo ove lipelwa, nosho yo Ovaegipiti ve lipelwa, osheshi Ovaegipiti ihava lile pamwe nOvaheberi, osheshi osho oshidinififa kOvaegipiti. 33 Ndele vo ova kalekwa omutumba va taalela oshipala shaye, pashikulafano, tete oshiveli fiyo onghelo pakudalwa kwavo. Opo nee ovalumenhu va talafana va kumwa. 34 Ye okwa lombwela, va pewe eendja dokoshililo shaye. Ndelenee Benjamin okwa pewa eendja dihapu di dule lutano dinya davakwao aveshe. Ndele vo ova nwa pamwe naye nova hafa.
1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him , we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children , I am bereaved.
15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.