Saul ta vaekwa ta ningi ohamba
1 Ndele muBenjamin mwa li omulumenhu, oshipuna shinene, edina laye la li Kis yaAbiel yaSeror yaBegorat yaAfia, Omubenjamin. 2 Ndele ye okwa li e nomona omumati, edina laye Saul, omulumenhu omunyasha, muwa kolutu, heeno, mokati kovana vaIsrael inamu monika nande umwe e mu dule mouwa. Oule waye okudja komapepe aye, wa li u dule ovanhu aveshe.
3 Eendongi eedidi daKis, xe yaSaul, eshi da kana, Kis okwa lombwela omona waye Saul: “Kufa umwe womovapiya pamwe naave ndele lilongekida u ye u ka konge eendongi.” 4 Ye okwa taulula keemhunda daEfraim noshikandjo shaSalisa, ndelenee ine di mona. Ndele va taulula moshikandjo shaSaalim, ndelenee naakwinya kada li ko. Ndele okwa taulula medu laBenjamin, ndelenee ine di mona. 5 Vo eshi ve uya moshikandjo shaSuf, Saul ta lombwele omupiya ou a li puye: “Ila, tu shune. Osheshi tate oku na oshisho nafye ndele ta dimbwa eendongi.” 6 Ndele ye okwe mu nyamukula: “Ndelenee tala, moshilando eshi omu nomulumenhu waKalunga, omulumenhu a fimanekwa. Keshe eshi te shi popi, tashi wanifwa. Natu ye ko ashike paife. Kashiimba ota dulu okuholola sha molwondjila ei tu li mo.” 7 Opo nee Saul ta pula komupiya waye: “Heeno, ngeenge hatu i ko, omulumenhu ohatu mu twalele shike? Osheshi omungome wa pwa mo momakutu etu ndele katu na omulongelo tu u twale komulumenhu waKalunga. Otu na shike?” 8 Nomupiya okwa nyamukula vali Saul, ndele ta ti: “Tala, ame ndi na natango oshisiliveli shoshitine shasekeli. Osho handi ka pa omulumenhu waKalunga, opo a shiive oku tu hololela sha molwondjila.” 9 Ovanhu vomuIsrael eshi va ya nale okupula kuKalunga tava ti: “Ila, tu ye komumonikokule. Osheshi ou ta ifanwa paife omuxunganeki, a ifanwa shito omumonikokule.” 10 Ndele Saul okwa nyamukula omupiya waye: “Ondjovo yoye oiwa. Tu ye.” Opo nee vo va ya koshilando musho mwa li omulumenhu waKalunga. 11 Fimbo tava i koshilando ndele tava londo komutune, va shakena noukadona ava ve uya okuteka, ndele va pula kuvo: “Omumonikokule opo e li?” 12 Ndele ve va nyamukula tava ti: “Oko e li komesho yeni. Endeleleni paife, osheshi ye e uya nena moshilando, shaashi ovanhu ve neyambo nena koshikulundu. 13 Ngeenge tamu uya koshilando, otamu mu hange fimbo ina ya koshikulundu a ka lye. Osheshi ovanhu itava li fimbo ye ine uya, shaashi oye ta nangeke eyambo noupuna. Opo nee ovaifanwa va lye. Indeni ko hano paife, osheshi tamu ke mu hanga paife eshi.” 14 Ndele va ya koshilando. Ndele naanaa eshi ve uya moshilando, opo tuu opo Samuel okwa pita mo te va shakeneke mokuya kwaye koshikulundu.
15 Osheshi Omwene a hololela Samuel mefiku la tetekela euyo laSaul ndee ta ti: 16 “Mefimbo tuu eli mongula Ame ohandi ke ku tumina omulumenhu umwe womoshilongo shaBenjamin, ou u noku mu vaeka a ninge ohamba yovanhu vange Ovaisraeli. Ndele ye ota ka xupifa ovanhu vange momake Ovafilisti. Osheshi Ame nda dimbulukwa ovanhu vange, shaashi onghuwo yavo ya fika kwaame.” 17 Samuel eshi a mona Saul, Omwene okwe mu lombwela: “Omulumenhu oye ou nde ku lombwelele. Ye ota ka pangela ovanhu vange.” 18 Ndele Saul okwa ehena kuSamuel moshivelo ndele ta ti: “Ulikile nge ongulu ei yomumonikokule.” 19 Opo nee Samuel a nyamukula Saul ndee ta ti: Aame omumonikokule! Tetekele nge u ye koshikulundu, opo nee nye tamu li pamwe naame nena. Ndele handi mu lekele ongula inene. Naashishe u shi kwete momwenyo, ame ohandi ke shi ku hololela. 20 Ndele ino kala noshisho sheendongi, odo da li de ku kana omafiku atatu, shaashi do oda monika. Noinima aishe oyo i holike muIsrael oyalyelye? Ndishi oyoye noyeumbo leni? 21 Ndele Saul okwa nyamukula ndele ta ti: Haame Omukwabenjamin womepata lininielela lomomapata aIsrael, noludi letu lixupielela momaludi omepata laBenjamin? Oshike to lombwele nge ngaha? 22 Ndelenee Samuel okwa kufa Saul nomupiya waye nokwe va twala molupale, ndele e va pa oipundi yokomesho yovaifanwa, ve fike povalumenhu omilongo nhatu. 23 Ndelenee Samuel okwa li a lombwela omuteleki: “Eta onhumba inya nde i ku pele, ndele nde ku lombwelele: ‘I tuvikila.’ ” 24 Nomuteleki okwa eta oshilama naasho sha endjelela ko, ndele te shi tula pomesho yaSaul. Ndele Samuel ta ti: “Oshoye, eshi sha xupa po, osho sha tulwa pomesho yoye. Lya, osheshi sho she ku tuvikililwa okafimbo tuu aka, ka ufwa, opo u shi lye novanhu nde va ifana.” Osho ngaha hano Saul okwa lya pamwe naSamuel. 25 Opo nee vo va dja koshikulundu va ya moshilando, Saul okwa yalelwa konhala yongulu, oye okwa ka nangala nokwa kofa.…Saul okwa yalwa konhala yongulu… 26 Ndele vo va penduka ongula inene. Eluwa eshi tali tende, Samuel okwa ifana Saul kombada yonduda ndele ta ti: “Penduka, ame ohandi ku findikile.” Ndele Saul okwa penduka, ndele vo aveshe vavali, ye naSamuel, va ya pondje. 27 Vo eshi ve uya komunghulo woshilando, Samuel ta ti kuSaul: “Lombwela omupiya, na pite komesho yetu.” Ndele omupiya a pita komesho, nopo nee Samuel a twikila: “Ove kanghama manga, opo ndi ku shiivifile ondjovo yaKalunga.”
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was .
11 ¶ And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15 ¶ Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is . 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 ¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.