Moses ta ifanwa kuKalunga
1 Ndele Moses okwa lifa oimuna yaxemweno Jetro, omupristeli waMidian. Ndelenee efiku limwe ye eshi a twalele oimuna langhele kwinya kouninginino wombuwa, okwe uya komhunda yaKalunga nokutya Horeb. 2 Opo nee omweengeli wOmwene okwe mu lihololela momutemo womundilo moshixwa sheno. Ndele ye eshi a tala ko shili, oshixwa sheno osha xwama omundilo, ndelenee inashi lungwina po komundilo! 3 Ndele Moses ta ti: “Onda hala ndi ehene ko popepi ndi tale emoniko eli linene, omolwashike oshixwa sheno itashi lungwina po.” 4 Omwene eshi a mona ta ehene po e shi tale, Kalunga okwe mu ifana, ta popi moshixwa sheno ta ti: “Moses, Moses!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou!” 5 Ndele Ye ta ti: “Ino ehena oku. Dula ko eenghaku keemhadi doye, osheshi onhele apa u li ofika oyo edu liyapuki.” 6 Ye ta ti vali: “Aame Kalunga kooxo, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.” Opo nee Moses okwa uvika oshipala shaye, osheshi okwa tila okutala Kalunga.
7 NOmwene ta ti: “Ame onda mona okuhepekwa kwoshiwana shange, eshi shi li muEgipiti. Naame onda uda onghuwo yavo omolwovafininiki, heeno, ondi wete oudjuu wavo. 8 Onghee nde uya poshi, ndi va kulile mo meke lOvaegipiti, nondi va twale medu linya, medu liwa nola mbwalangadja, medu li yadi omashini nomaadi eenyiki, medu omo Ovakaanan nOvaheti nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi ve li mo. 9 Ndele paife tala, onghuwo nekemo lOvaisraeli oya fika kwaame. Nonda mona yo ehepeko nalo Ovaegipiti tave va hepeke. 10 Hano inda ko, Ame ohandi ku tumu kuFarao, u pitife mo muEgipiti oshiwana shange Ovaisraeli.” 11 Ndelenee Moses okwa lombwela Kalunga ta ti: “Aame omushike ndi ye kuFarao, nondi pitife mo Ovaisraeli muEgipiti?” 12 Ndele Ye ta nyamukula: “Ame ohandi ka kala pamwe naave, naashi tashi ningi edidiliko kwoove nokutya, Ame nde ku tuma ko: ove eshi wa pitifa mo oshiwana muEgipiti, vo otava ka longela Kalunga komhunda tuu ei.”
13 Opo nee Moses okwa lombwela Kalunga ta ti: “Ndelenee ame ngeenge handi i kOvaisraeli ndele handi va lombwele: ‘Kalunga kooxo okwa tuma nge kunye,’ ndele tava pula nge: ‘Olyelye edina laye?’ Ohandi va nyamukula shike?” 14 Ndele Kalunga ta ti kuMoses: “Aame tuu Ame. U nokunyamukula Ovaisraeli u tye ngaha: ‘Aame tuu Ame,’ a tuma nge kunye.” 15 Opo nee Kalunga okwa lombwela vali Moses ta ti: “Odo u noku di shiivifila Ovaisraeli: ‘Omwene Kalunga kooxo, Kalunga kaAbraham naKalunga kaIsak naKalunga kaJakob okwa tuma nge kunye.’ Olo edina lange fiyo alushe nalo Ame handi ifanwa kepupi fiyo okepupi. 16 Inda ko u shivile ko ovakulunhu vOvaisraeli noku va lombwela: ‘Omwene, Kalunga kooxo okwe liholola kwaame, Kalunga kaAbraham, kaIsak nokaJakob.’ ” Ndele okwa tya: “Oshili Ame ohandi mu pashukile noku mu kalela noshisho nokutala eshi tashi mu ningilwa muEgipiti. 17 Onghee hano onda tokola mwaame kutya: ‘Ame onda hala oku mu pitifa mo moudjuu womuEgipiti noku mu twala medu lOvakaanan nolOvaheti nolOvaamori nolOvaperesi nolOvahevi nolOvajebusi, moshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki.’
18 “Ndele vo otave ke ku uda. Opo nee nye novakulunhu vOvaisraeli mu nokuya kohamba yaEgipiti, nomu noku i lombwela: ‘Omwene Kalunga kOvaheberi okwe tu shakeneka. Hano tu lekela paife, fye tu ka ende omafiku atatu kombuwa tu ka yandjele Omwene Kalunga ketu omayambo.’ 19 Ndelenee Ame ondi shi shii nokutya, ohamba yaEgipiti itai mu lekele nande tai fininikwa keke li neenghono. 20 Ndele Ame ohandi ka nanena kombada yaEgipiti eke lange nohandi ke va monifila oikumwifa nomadidiliko aa handi ka ningila ko, opo nee ye ote mu lekele mu dje mo.
21 “Ndele oshiwana eshi Ame ohandi ke shi filifa onghenda kOvaegipiti, opo ngeenge tamu ka dja mo, itamu ka dja mo hamakasha, 22 ndelenee keshe omwalikadi e nokweehela omushiinda shaye naava ve li meumbo laye oinima oisiliveli noingoldo noikutu. Ndele nye otamu i humbatifa ovana veni ovamati noukadona; nosho ngaha tamu ka kufa oihakanwa kOvaegipiti.”
1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. 5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. 6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
7 ¶ And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
11 ¶ And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19 ¶ And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. 20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.