Okulongela Kalunga kuhe nelidilululo, kaku noshilonga
1 Ondjovo yOmwene, ei ya hanga Jeremia, otai ti: 2 “Inda u ka kale ofika poshivelo shotembeli yOmwene, ove u ka udife ko ondjovo ei, u tye: Udeni ondjovo yOmwene, onye amushe vomuJuda, hamu uya mo moivelo ei okwiilikana Omwene.” 3 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: Wapekeni eendjila deni noilonga yeni, opo nee Ame ohandi mu pe onhele okukala apa. 4 Inamu lineekela eendjovo doipupulu, eshi tava ti: Otembeli yOmwene, otembeli yOmwene, otembeli yOmwene oyo ei. 5 Ndelenee ngeenge tamu wapaleke eendjila deni neenghedi deni, nongeenge tamu kala nokudiinina etokolo liyuki mokukalafana kweni 6 novaendanandjila neefiye novafiyekadi itamu va hepeke nongaashi itamu tileshi ohonde ihe netimba ponhele ei noitamu shikula oikalunga yokoilongo, i mu twale moshiponga, 7 opo nee Ame ohandi mu itavelele okukala monhele ei, medu eli nde li pa ooxokulu fiyo alushe. 8 Ndelenee tala, nye hamu lineekele eendjovo doipupulu dihe nekwafo lasha. 9 Ongahelipi hano? Nye otamu vake nokudipaa nokuhaela nokwaana nokutwimina Baal nokufimaneka oikalunga yokoilongo muhe i shii, 10 ndele tamu uya ndele tamu holoka koshipala shange mongulu ei ya lukilwa edina lange, ndele tamu ti: Fye otwa mangululwa, opo tu wanife vali oixuna ei aishe. 11 Omwa tala ongulu ei ya lukilwa edina lange, oya ninga ekololo lovanyeki? Naame yo osho handi i tale, Omwene osho ta ti. 12 Indeni konhele yange ei ya li muSilo oko nda nangekele pehovelo edina lange, nye mu tale nhumbi nde i ninga omolwowii wovanhu vange Ovaisraeli. 13 Hano paife, osheshi mwa longa oilonga aishe ei, Omwene osho ta ti, nande nde mu popifa manga ku yela, nye inamu uda, ndele nande Ame nde mu ifana pombada, nye inamu itavela nge, 14 osho hano ongulu ei ya lulikwa edina lange, ndele tamu i lineekele, nonhele ei nde i mu pa, onye nooxokulu, nda hala ndi ninge ngaashi nda ninga Silo. 15 Ndele handi ke mu kandula po koshipala shange ngaashi nda kandula po ovakweni nepata alishe laEfraim.
16 Ndelenee oove, ino ilikanena ovanhu ava oku va tumbulila omaindilo, u fininike nge, osheshi Ame itandi ku udu. 17 Ove ku wete osho tave shi ningi moilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem? 18 Ovana ohava tyava oikuni, ooxe ohava tema omundilo, ovakainhu ohava pilula ondobo, va yofele ohamba yomukainhu yomeulu omingome, ndele hava yambele oikalunga oikunwayambo, va handukife nge. 19 Ndele vati, Ame, tava ningi nge nai, Omwene osho ta ti, havo vene tave lififa ohoni moipafi yavo? 20 Onghee hano Omwene Kalunga ota ti: “Tala, okuhanduka kwange noupyuhandu wange otau ka paukila onhele ei, kombada yovanhu noyoinamwenyo, kombada yomomiti domomapya nokombada yoiimati aishe yomoshilongo; otau xwama, ndelenee itau dimi.”
21 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: Wedeni ko komaxwikiloyambo eni omatomenoyambo nye mu lye ombelela. 22 Osheshi Ame inandi lombwela ooxokulu, eshi nde va tembula muEgipiti ngaashi inandi va pa oshipango shexwikiloyambo ile etomenoyambo, 23 ndelenee onde va lombwela nda tya: Dulikeni kondaka yange, opo nee handi ka kala Kalunga keni, ndele nye otamu ka ninga ovanhu vange. Kaleni nokweenda shili nondjila ei handi i mu lombwele, opo mu kale nawa. 24 Ndelenee inava uda vo inava ameka omatwi avo kwaame, ndelenee ova enda pamhangela yavo vene nomoukukutu womitima davo dii; va pa nge ombuda, hashipala shavo. 25 Okudja kefiku olo ooxokulu va tembuka medu laEgipiti fiyo onena, onde mu tumina ovapiya vange aveshe ovaxunganeki, omafiku nomafiku, inandi fya ounye. 26 Ndelenee inava uda nge nongaashi inava ameka omatwi avo kwaame, vo ova li ve noshityani ve dule ooxekulu yavo owii. 27 Ove nge to va lombwele eendjovo odo adishe, vo itave ke ku uda. Ndele ove nge to va ifana mokule, ndelenee itava itavele; 28 opo nee va lombwela u tye: Oshiwana osho tuu eshi sha kala inashi dulika kondaka yaKalunga kavo, ndele inashi hala okulombwelwa. Oshili oya kana, itai udika momakanya avo.
29 Kulula ko eexwiki doye dokomutwe, Jerusalem, u di ekeleshi ove u ka lile eenghali keemhunda, osheshi Omwene okwa ekelashi nokwa kandula po epupi la hangika kehandu laye. 30 Osheshi ovana vaJuda ova ninga osho shii koshipala shange, Omwene osho ta ti. Ova tula oinima yoixuna mongulu yange ya lukilwa nge, ndele ve i nyateka. 31 Ndele molufilu laBen-Hinnom ova tungila mo Tofet eenduba dedu dokuyambela, opo va xwikile ko ovana ovamati noukadona, ndelenee Ame inandi shi va lombwela nongaashi inandi shi diladila nande. 32 Onghee taleni hano, omafiku otae uya, Omwene osho ta ti, itapa tumbulwa vali nande Tofet ile olufilu laBen-Hinnom, ndelenee otapa tiwa edipaelofilu, ndele muTofet omo tamu pakwa oimhu, osheshi kape nonhele pamwe. 33 Ndele oimhu yovanhu ava otai ningi yeedila dokeulu noyoifitukuti yedu; nokape nomunhu te i te po. 34 Ndele Ame ohandi xulike mo moilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem ondaka yekuwililo noyenyakuko, ondaka yomuhomboli nondaka yomuhombolwa, osheshi oshilongo eshi otashi ka ninga omakulukuma ongaho.
1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
8 ¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it , saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
17 ¶ Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 ¶ Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
32 ¶ Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.