Oilando yOvalevi
1 NOmwene okwa popya naMoses momaluhaela aMoab puJordan, monhele ya shaama naJeriko, ndee ta ti: 2 “Lombwela ovana vaIsrael va pe Ovalevi moitukulwafyuululwa yavo oilando va kale muyo; noulifilo ou wa dingilila oilando nave u pewe yo. 3 Noilando ei nai ninge eenhele davo dokukala mo. Ndelenee oulifilo wayo tau ningi woimuna yavo nowoinima yavo noweengobe davo. 4 Noulifilo woilando tamu i pe Ovalevi u nokuhanga omaludimbo eyovi limwe okuyeleka kohotekuma yoshilando keembinga adishe doshilando. 5 Ndele pondje kombada yoshilando yelekeni kombinga yokoushilo omaludimbo omayovi avali nokombinga yokoumbuwanhu omaludimbo omayovi avali nokombinga yokoumbangalanhu omaludimbo omayovi avali nokombinga omayovi avali, ndele oshilando tashi kala pokatielela. Onhele ei oyo oulifilo woilando.
6 “Ndele oilando ei tamu i Ovalevi ihamano tai ka ninga oihondamenolando ei mu noku i yandja, opo omudipai womunhu a shiive oku ka hondama mo. Ndele kwaai mu nokuweda ko oilando omilongo nhee naivali. 7 Oilando aishe ei nye tamu i yandje kOvalevi oi li oilando omilongo nhee naihetatu, yo kumwe noulifilo wayo. 8 Ndele oilando ei yOvaisraeli mu noku i yandja, momapata manene, namu kufwe ihapu ndele mwaa manini, namu kufwe inini. Hano epata keshe nali pe Ovalevi oilando i fike pwaai i li moshitukulwafyuululwa shalo.”
Oihondamenolando
9 Omwene okwa popya vali naMoses ndee ta ti: 10 “Lombwela ovana vaIsrael u tye kuvo: ‘Nye eshi tamu tauluka Jordan mokuya kedu laKaanan, 11 mu nokulihoololela oilando i li meenhele da yeleka, yo otai ningi oihondamenolando yeni, opo omudipai, ou a dipaa omunhu ohaluka, a shiive okuhondama muyo. 12 Noilando oyo nai kale omwaameni wokukelela omupuli wetimba, opo ou a dipaa, aha dipawe, eendjovo daye fimbo inadi tokolwa moipafi yeongalo. 13 Nomuvalu woilando oyo tamu va pe, ihamano oihondamenolando. 14 Oilando itatu mu noku i hoolola moushilo waJordan naitatu yomuyo omedu laKaanan. Oyo i nokukala oihondamenolando. 15 Mokati keni oilando ei ihamano oyo oihondamenolando yovana vaIsrael noyomunailongo noyomwiidililwamo, opo keshe umwe ou a dipaa omunhu ohaluka, ta shiiva okuhondama mo.
16 “Ndelenee ngeenge te mu denge noshivela, nomunhu ta fi, opo nee ye omudipaielela e nokufya shili. 17 Ndele ngeenge te mu denge nemanya li li meke, li shii kudipaa omunhu, nomunhu ta fi, opo nee ye omudipaielela. Omudipaielela e nokufya shili. 18 Ile ngeenge te mu denge noshiti shi li meke, shi shii kudipaa omunhu, nomunhu ta fi, opo nee ye omudipaielela. Omudipaielela e nokufya shili. 19 Omupuli wetimba e nokudipaa omudipaielela. Ye eshi te mu hange, ye e noku mu dipaa. 20 Ile umwe ngeenge te mu tu mehandu ile te mu kupula owina, e mu dipae, nomunhu ta fi, 21 ile te mu denge mehandu enghava, nomunhu ta fi, opo ou a denga, e nokudipawa shili. Ye omudipaielela. Omupuli wetimba e noku mu dipaa ngeenge e mu mono.
22 “Ndelenee ye ngeenge te mu kupula sha ohaluka, ehe nehandu ile te mu kupula sha ehe nehalo e mu dipae. 23 Ile ye ngeenge te mu kupula emanya, li shii oku mu dipaa, ndee ta fi, ye ine mu handukila, ye kakwa li a hala oku mu dipaa, 24 opo nee eongalo li nokutokola pamakululomhango aa pokati kaau a dipaa nomupuli wetimba. 25 Neongalo li nokuxupifa ou a dipaa nomake omupuli wetimba, neongalo nali efe a shune moshihondamenolando shaye, omo a ya onhapo. Ndele ye e nokukala ko fiyo okefyo lomupristeli omukulunhu ou a vaekwa nomaadi mayapuki. 26 Ndelenee omudipai ngeenge ta tauluka ongaba yoshihondamenolando omo a ya onhapo, 27 nomupuli wetimba te mu hange pondje yongaba yoshihondamenolando shaye, nomupuli wetimba te mu dipaa, opo nee ye ke netimba. 28 Osheshi winya e nokukala moshihondamenolando shaye fiyo okefyo lomupristeli omukulunhu. Ndelenee konima yefyo lomupristeli omukulunhu, omudipai ta dulu okushuna koshilongo omo oshitukulwafyuululwa shaye shi li. 29 Oyo nai ninge onghedimhango mokutokola momapata eni meenhele deni adishe.
30 “Umwe ngeenge ta dipaa omunhu, omudipai na dipawe pahepaululo leendobwedi. Ndelenee ondobwedi imwe itai wanene okutokolela omunhu efyo. 31 Ndelenee nye inamu tambula nande oimaliwa yokukulila omudipai a kale nomwenyo, osheshi ye e netimba lokufya, e nokudipawa shili. 32 Nosho yo inamu tambula oimaliwa yokukulila ou a ya onhapo moshihondamenolando, opo a shiive ngeno okushuna kedu laye fimbo omupristeli omukulunhu ina fya. 33 Ndele nye inamu nyateka edu olo mu li mulo, osheshi ohonde tai nyateke edu. Edu olo itali ka kwatakanifwa molwohonde ei ya tililwa mo, ashike nohonde yaau e i tilashi. 34 Hano inamu nyatekifa edu mulo tamu kala, naame yo handi kala mokati keni, osheshi Aame Omwene, ohandi kala mokati kovana vaIsrael.”
1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. 3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. 4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. 5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. 6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. 7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. 8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
9 ¶ And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. 16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. 29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.